Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   da Datid 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
číst læse læse l-s- ---- læse 0
Četl jsem. J----a- l--t. Jeg har læst. J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Přečetl jsem celý román. Jeg --- -æst hele r--an-n. Jeg har læst hele romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
rozumět fo---å forstå f-r-t- ------ forstå 0
Rozuměl jsem. Jeg--a- fo-stået. Jeg har forstået. J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Rozuměl jsem celému textu. Jeg har ---s-å-t ---e-teks--n. Jeg har forstået hele teksten. J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
odpovídat s---e svare s-a-e ----- svare 0
Odpověděl jsem. Jeg --r-s-aret. Jeg har svaret. J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Je- h-- s--re--på---le s--r-sm-l. Jeg har svaret på alle spørgsmål. J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Vím to – věděl jsem to. J-g-v---d---- --- h-r -i----de-. Jeg ved det – jeg har vidst det. J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Píšu to – napsal jsem to. J-g s-r--er--et ------ha- sk-evet-de-. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Slyším to – slyšel jsem to. J-g-h-r-r det-– --- -a--hø-- det. Jeg hører det – jeg har hørt det. J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Donesu to – donesl jsem to. J-g-h--ter-d-t – je---a----n--t de-. Jeg henter det – jeg har hentet det. J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Jeg-tag-r-det m-d-----g -----a----d-t--e-. Jeg tager det med – jeg har taget det med. J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Koupím to – koupil jsem to. Je--k--er-----–--e---ar --b--d--. Jeg køber det – jeg har købt det. J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Jeg-------ter -e--- je---a---o---nt-- de-. Jeg forventer det – jeg har forventet det. J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. J-- -o-k-ar-r --t –---g -a- --r-l-r-t ---. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Znám to – znal jsem to. Jeg ke--er---t-– -e- --- k--------. Jeg kender det – jeg har kendt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…