Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   bg Минало време 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
číst Че-а Чета Ч-т- ---- Чета 0
Ch-ta Cheta C-e-a ----- Cheta
Četl jsem. А- -ето-. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A-------k-. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Přečetl jsem celý román. Аз ---ч--ох-ц---я -о--н. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-pr-ch-t-kh t---------man. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
rozumět Ра--ир-м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra--iram Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Rozuměl jsem. А--р-з---х. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az-ra-b-ak-. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Rozuměl jsem celému textu. А----збра- це--я ----т. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-r----a-- -sel-y- -ek-t. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odpovídat От------м Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg-v-r--m Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Odpověděl jsem. Аз-о-гов---х. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az ------r--h. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Odpověděl jsem na všechny otázky. А- -т-о-о--- на в--чки -ъп--си. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-o-govo-ikh -a vs-chk- v---o--. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Vím to – věděl jsem to. Аз ------ов- - аз зн-ех-то--. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az -n--a t--- – -z-zn-e-h---v-. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Píšu to – napsal jsem to. Аз п------ва-– аз-на--с-- т-ва. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az pi--a ---- – -z --pi-a-h-t---. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Slyším to – slyšel jsem to. Аз-ч-в-- т-в--- аз чу--това. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- chuv---t-va –-a- chuk---o-a. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Donesu to – donesl jsem to. А- донася---о-а-- а- д-н-с-х----а. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az do-as-am -ova-–-a--do-es-----o--. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Přinesu to – přinesl jsem to. Аз но-я ---- --а--но--х т-ва. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--nosy-----a –--z--o--kh---v-. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Koupím to – koupil jsem to. Аз-к-п--а- --ва-- ----у-и----в-. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az ---uva--to-a - az-k-p--- ---a. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Očekávám to – očekával jsem to. А- -чак-а- то-- - аз-о-аквах т---. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-ochak-am-t--- - ----cha--ak- -o-a. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. А---бяс-яв-- т--а----з о-я-ни- то-а. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az o---sn-ava----va – -z --y-s--k--tova. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Znám to – znal jsem to. А--поз-а-ам ---- – аз -----ва- --в-. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az ----a--m---v- –-a--poz---akh --v-. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…