Frazlibro

eo En la trajno   »   de Im Zug

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [vierunddreißig]

Im Zug

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto germana Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Is- da---er-Zug ---h Be-lin? Ist das der Zug nach Berlin? I-t d-s d-r Z-g n-c- B-r-i-? ---------------------------- Ist das der Zug nach Berlin? 0
Kiam la trajno forveturos? Wa-n --hrt --r Zug ab? Wann fährt der Zug ab? W-n- f-h-t d-r Z-g a-? ---------------------- Wann fährt der Zug ab? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Wan- k---- -----u- i--Be--i--an? Wann kommt der Zug in Berlin an? W-n- k-m-t d-r Z-g i- B-r-i- a-? -------------------------------- Wann kommt der Zug in Berlin an? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? V-rz---un---d-r- i---v-r---? Verzeihung, darf ich vorbei? V-r-e-h-n-, d-r- i-h v-r-e-? ---------------------------- Verzeihung, darf ich vorbei? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Ic----a-b-,-----i------n P---z. Ich glaube, das ist mein Platz. I-h g-a-b-, d-s i-t m-i- P-a-z- ------------------------------- Ich glaube, das ist mein Platz. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Ich-gl--b-,-S-e -itzen a-f---in-m ---t-. Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. I-h g-a-b-, S-e s-t-e- a-f m-i-e- P-a-z- ---------------------------------------- Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. 0
Kie estas la dormovagono? W- ist-der Sc-l-f--gen? Wo ist der Schlafwagen? W- i-t d-r S-h-a-w-g-n- ----------------------- Wo ist der Schlafwagen? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. Der-S-h--fw--en ist-a--E-----es-Z----. Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. D-r S-h-a-w-g-n i-t a- E-d- d-s Z-g-s- -------------------------------------- Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. Und w- -s--der---e---wagen?-– A---nfa--. Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. U-d w- i-t d-r S-e-s-w-g-n- – A- A-f-n-. ---------------------------------------- Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. 0
Ĉu mi povas dormi supre? Kann ic- u---n---h-afe-? Kann ich unten schlafen? K-n- i-h u-t-n s-h-a-e-? ------------------------ Kann ich unten schlafen? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? K----ich i--d-- ---t- -c----en? Kann ich in der Mitte schlafen? K-n- i-h i- d-r M-t-e s-h-a-e-? ------------------------------- Kann ich in der Mitte schlafen? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? Ka------ oben-s--laf--? Kann ich oben schlafen? K-n- i-h o-e- s-h-a-e-? ----------------------- Kann ich oben schlafen? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Wann-sind---- a- -e----en--? Wann sind wir an der Grenze? W-n- s-n- w-r a- d-r G-e-z-? ---------------------------- Wann sind wir an der Grenze? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Wie l--ge---u-r------F-hrt-nac- Be-li-? Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? W-e l-n-e d-u-r- d-e F-h-t n-c- B-r-i-? --------------------------------------- Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? Ha--d----u- -er-pä----? Hat der Zug Verspätung? H-t d-r Z-g V-r-p-t-n-? ----------------------- Hat der Zug Verspätung? 0
Ĉu vi havas ion por legi? H--en--i------s--u--es-n? Haben Sie etwas zu lesen? H-b-n S-e e-w-s z- l-s-n- ------------------------- Haben Sie etwas zu lesen? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Kann---n hi-r et--s-zu-e---n -nd z- -r----------mmen? Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? K-n- m-n h-e- e-w-s z- e-s-n u-d z- t-i-k-n b-k-m-e-? ----------------------------------------------------- Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? W-rd-n-Sie-m-c-----te um--.00-Uh-----k--? Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? W-r-e- S-e m-c- b-t-e u- 7-0- U-r w-c-e-? ----------------------------------------- Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!