Libro de frases

es En el camino   »   ky En route

37 [treinta y siete]

En el camino

En el camino

37 [отуз жети]

37 [otuz jeti]

En route

[Joldo]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
Él va en moto. Ал-м-т----л а-д-- ба-а --т-т. Ал мотоцикл айдап бара жатат. А- м-т-ц-к- а-д-п б-р- ж-т-т- ----------------------------- Ал мотоцикл айдап бара жатат. 0
Al-moto-s-k--ay--- bar- ja--t. Al mototsikl aydap bara jatat. A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
Él va en bicicleta. А- ---о--п-д тээп-ж--ө-. Ал велосипед тээп жүрөт. А- в-л-с-п-д т-э- ж-р-т- ------------------------ Ал велосипед тээп жүрөт. 0
A---el-si-ed-t-e- -ü-öt. Al velosiped teep jüröt. A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Él va a pie / andando. А- ж-ө-бара ---а-. Ал жөө бара жатат. А- ж-ө б-р- ж-т-т- ------------------ Ал жөө бара жатат. 0
A--j---b-ra---ta-. Al jöö bara jatat. A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Él va en barco. А--кем--мен-н -а-ат. Ал кеме менен барат. А- к-м- м-н-н б-р-т- -------------------- Ал кеме менен барат. 0
A- -em- m--en----at. Al keme menen barat. A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Él va en barca. Ал -ай-к-м--е- бар--. Ал кайык менен барат. А- к-й-к м-н-н б-р-т- --------------------- Ал кайык менен барат. 0
Al-kay---m---------t. Al kayık menen barat. A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Él va nadando. А---ү-өт. Ал сүзөт. А- с-з-т- --------- Ал сүзөт. 0
A---üz--. Al süzöt. A- s-z-t- --------- Al süzöt.
¿Es peligrosa esta zona? Бу----рд--к-р-у-учту--у? Бул жерде коркунучтуубу? Б-л ж-р-е к-р-у-у-т-у-у- ------------------------ Бул жерде коркунучтуубу? 0
B-l-j-rd--k---u---tu-bu? Bul jerde korkunuçtuubu? B-l j-r-e k-r-u-u-t-u-u- ------------------------ Bul jerde korkunuçtuubu?
¿Es peligroso hacer autostop solo? Ж--г----в--с-оп ----н-жүр-ү --рк-ну----бу? Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? Ж-л-ы- а-т-с-о- м-н-н ж-р-ү к-р-у-у-т-у-у- ------------------------------------------ Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? 0
Ja--ız --to---p-m--e---ü-üü-k----n-------? Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu? J-l-ı- a-t-s-o- m-n-n j-r-ü k-r-u-u-t-u-u- ------------------------------------------ Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu?
¿Es peligroso ir a pasear de noche? Тү-кү--- с-----өө --рк-н-ч-ууб-? Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? Т-н-ү-ү- с-й-л-ө- к-р-у-у-т-у-у- -------------------------------- Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? 0
Tü---s-n se--ld-ö ---kunu-t--bu? Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu? T-n-ü-ü- s-y-l-ö- k-r-u-u-t-u-u- -------------------------------- Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu?
Nos hemos perdido. Биз-а---ып к-л-ы-. Биз адашып калдык. Б-з а-а-ы- к-л-ы-. ------------------ Биз адашып калдык. 0
B-z ad------al--k. Biz adaşıp kaldık. B-z a-a-ı- k-l-ı-. ------------------ Biz adaşıp kaldık.
Vamos por el camino equivocado. Биз -у-р- эм-с-----о --ра-а--з. Биз туура эмес жолдо баратабыз. Б-з т-у-а э-е- ж-л-о б-р-т-б-з- ------------------------------- Биз туура эмес жолдо баратабыз. 0
B-- t---a ---s -o-do--a----bı-. Biz tuura emes joldo baratabız. B-z t-u-a e-e- j-l-o b-r-t-b-z- ------------------------------- Biz tuura emes joldo baratabız.
Tenemos que dar la vuelta. Би----тк--ка-р--ы-ы-ы- кере-. Биз артка кайрылышыбыз керек. Б-з а-т-а к-й-ы-ы-ы-ы- к-р-к- ----------------------------- Биз артка кайрылышыбыз керек. 0
Biz-a--ka-kayr--ı----- -ere-. Biz artka kayrılışıbız kerek. B-z a-t-a k-y-ı-ı-ı-ı- k-r-k- ----------------------------- Biz artka kayrılışıbız kerek.
¿Dónde se puede aparcar por aquí? Бул-ж---е--а--- -----т-о б----? Бул жерде кайда токтотсо болот? Б-л ж-р-е к-й-а т-к-о-с- б-л-т- ------------------------------- Бул жерде кайда токтотсо болот? 0
B-l je-d--ka-----o---tso ----t? Bul jerde kayda toktotso bolot? B-l j-r-e k-y-a t-k-o-s- b-l-t- ------------------------------- Bul jerde kayda toktotso bolot?
¿Hay un aparcamiento por aquí? Б-л--ер-е ---а-т---о--------й--а---? Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? Б-л ж-р-е у-а- т-к-о-у-ч- ж-й б-р-ы- ------------------------------------ Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? 0
Bu--jer---u----to-t--uu-u ------rb-? Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı? B-l j-r-e u-a- t-k-o-u-ç- j-y b-r-ı- ------------------------------------ Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı?
¿Por cuánto tiempo podemos tener el coche aparcado aquí? Ка--н---ч-йин---- --р-- то-т--- -л--ы-? Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? К-ч-н-а ч-й-н б-л ж-р-е т-к-о-о а-а-ы-? --------------------------------------- Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? 0
K-çan-a-ç-y-n b-l-jer-- t--to----las-z? Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız? K-ç-n-a ç-y-n b-l j-r-e t-k-o-o a-a-ı-? --------------------------------------- Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız?
¿Esquía (usted)? Сиз---ж--т-бе---би? Сиз лыжа тебесизби? С-з л-ж- т-б-с-з-и- ------------------- Сиз лыжа тебесизби? 0
Si--l-ja--eb---z-i? Siz lıja tebesizbi? S-z l-j- t-b-s-z-i- ------------------- Siz lıja tebesizbi?
¿Sube (usted) con el telesilla? Чок-га-ч-гу- ---н---ж- к-тө---чт- кол--н-с--бу? Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? Ч-к-г- ч-г-у ү-ү- л-ж- к-т-р-ү-т- к-л-о-о-у-б-? ----------------------------------------------- Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? 0
Ç-k-g- ç---u--çün l-------ö--üç--------no-uzbu? Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu? Ç-k-g- ç-g-u ü-ü- l-j- k-t-r-ü-t- k-l-o-o-u-b-? ----------------------------------------------- Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu?
¿Se pueden alquilar esquís aquí? Б------де----ж--иж-раг- -луу-а -о--бу? Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? Б-л ж-р-е- л-ж- и-а-а-а а-у-г- б-л-б-? -------------------------------------- Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? 0
Bu- ----e- l-------rag--al--g- ----bu? Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu? B-l j-r-e- l-j- i-a-a-a a-u-g- b-l-b-? -------------------------------------- Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu?

Soliloquios

Cuando alguien habla consigo mismo, resulta un tanto extraño para quienes lo oyen. Sin embargo, hablar con uno mismo de forma regular es una práctica casi universal. Los psicólogos consideran que más del 95 por ciento de las personas mayores lo hace. En juegos, los niños hablan casi siempre consigo mismos. Los soliloquios representan, por tanto, una práctica completamente normal. Tan solo se trata de una forma especial de comunicación. ¡Y tiene muchos beneficios hablar con uno mismo de vez en cuando! Ya que al hablar ordenamos nuestros pensamientos. Los monólogos son momentos en los que emerge nuestra voz interior. Podría decirse que se trata de un pensar en voz alta. Las personas distraídas son las que con mayor frecuencia suelen hablar consigo mismas. Estas personas tienen una determinada área cerebral menos activa. Por eso se organizan peor. Pero a través de los soliloquios consiguen llegar a ser más metódicas. Los monólogos también pueden ayudarnos a tomar decisiones. Y representan un buen método para aliviar el estrés. Hablar con uno mismo favorece la concentración y nos hace más productivos. Porque decir algo en voz alta requiere más tiempo que solamente pensarlo. Somos más conscientes de nuestros pensamientos cuando los expresamos con palabras. Resolvemos mejor las pruebas difíciles cuando hablamos con nosotros mismos. Así lo han revelado diferentes experimentos. Mediante los soliloquios también podemos animarnos a nosotros mismos. Numerosos atletas se motivan hablando consigo mismo. Es una pena, sin embargo, que la mayoría de las veces solo hablemos con nosotros en situaciones adversas. Deberíamos intentar siempre formular todo en términos positivos. Y tendríamos que hacer una revisión de nuestros deseos. Es así como podemos influir positivamente en nuestras acciones por medio de nuestras conversaciones. Por desgracia, ¡esto solo funciona cuando somos realistas!
¿Sabías?
El rumano pertenece al grupo de las lenguas balcorromances. Es el idioma nativo de unos 30 millones de personas, la mayoría de las cuales proceden de Rumanía y Moldavia. Es el idioma oficial de la República de Moldavia. Aunque también podemos encontrar hablantes de rumano en algunas comunidades de Serbia y Ucrania. El rumano tiene sus orígenes en el latín, y es que los romanos tuvieron dos provincias en la región que rodeaba el Danubio. Está muy estrechamente relacionado con el italiano, por lo que los rumanos pueden entender a los italianos casi sin problemas. Aunque esta comprensión no se da en el caso contrario. Ello es debido a que el rumano también contiene muchas palabras eslavas. Su fonología está influenciada por las lenguas eslavas vecinas. Como resultado, el alfabeto rumano contiene también símbolos propios. Se escribe tal cual se habla, y muestra muchas similitudes con la estructura del latín antiguo. Y esta es precisamente una de las características que hacen que este idioma sea tan interesante.