Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   ky At the doctor

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [элүү жети]

57 [elüü jeti]

At the doctor

[Darıgerde]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Мен------ы-е-л--дин --лу-у---су---р. Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. М-н-е д-р-г-р-е-д-н ж-л-г-ш-у-у б-р- ------------------------------------ Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. 0
M-n-- da---erle-d---jo-ugu-uu-u b--. Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar. M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). С-ат --г----л----у-м ба-. Саат онго жолугушуум бар. С-а- о-г- ж-л-г-ш-у- б-р- ------------------------- Саат онго жолугушуум бар. 0
Sa-t----o j---g-ş-u- b-r. Saat ongo joluguşuum bar. S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
¿Cómo es su nombre? А----з к--? Атыңыз ким? А-ы-ы- к-м- ----------- Атыңыз ким? 0
A--ŋız-kim? Atıŋız kim? A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Por favor tome asiento en la sala de espera. Сур-н------түү -ө-м---н-н----н ал---з. Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. С-р-н-ч- к-т-ү б-л-ө-ү-ө- о-у- а-ы-ы-. -------------------------------------- Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. 0
S-r-n--,---t-- bö-mösün-n o--- a---ı-. Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız. S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Ya viene el doctor. Д-рыге--жак-нд- --л-т. Дарыгер жакында келет. Д-р-г-р ж-к-н-а к-л-т- ---------------------- Дарыгер жакында келет. 0
D---g-- -a--nd---el-t. Darıger jakında kelet. D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Си- ка-да-ка-сы---ндыр-лганыз? Сиз кайда камсыздандырылганыз? С-з к-й-а к-м-ы-д-н-ы-ы-г-н-з- ------------------------------ Сиз кайда камсыздандырылганыз? 0
S---k---a ka-s-z--ndı---g--ız? Siz kayda kamsızdandırılganız? S-z k-y-a k-m-ı-d-n-ı-ı-g-n-z- ------------------------------ Siz kayda kamsızdandırılganız?
¿En qué lo / la puedo ayudar? Мен-с-з ү--н-эмн- кыл---л-м? Мен сиз үчүн эмне кыла алам? М-н с-з ү-ү- э-н- к-л- а-а-? ---------------------------- Мен сиз үчүн эмне кыла алам? 0
Me----z ü--n--mn---ı---a-a-? Men siz üçün emne kıla alam? M-n s-z ü-ü- e-n- k-l- a-a-? ---------------------------- Men siz üçün emne kıla alam?
¿Tiene algún dolor? С---оо-у- -ата--з--? Сиз ооруп жатасызбы? С-з о-р-п ж-т-с-з-ы- -------------------- Сиз ооруп жатасызбы? 0
Si- ----p-jatası---? Siz oorup jatasızbı? S-z o-r-p j-t-s-z-ı- -------------------- Siz oorup jatasızbı?
¿En dónde le duele? Кайсы-жери--з-о-р-- ж-т--? Кайсы жериңиз ооруп жатат? К-й-ы ж-р-ң-з о-р-п ж-т-т- -------------------------- Кайсы жериңиз ооруп жатат? 0
Ka--ı-je-iŋiz----u- j---t? Kaysı jeriŋiz oorup jatat? K-y-ı j-r-ŋ-z o-r-p j-t-t- -------------------------- Kaysı jeriŋiz oorup jatat?
Siempre tengo dolor de espalda. М--д---р-дайы--бел-о--у-у -ар. Менде ар дайым бел оорусу бар. М-н-е а- д-й-м б-л о-р-с- б-р- ------------------------------ Менде ар дайым бел оорусу бар. 0
M-n-e -- -ay-m be- o-rus- --r. Mende ar dayım bel oorusu bar. M-n-e a- d-y-m b-l o-r-s- b-r- ------------------------------ Mende ar dayım bel oorusu bar.
Tengo dolor de cabeza a menudo. М--и- ---ым -өп оо--й-. Менин башым көп ооруйт. М-н-н б-ш-м к-п о-р-й-. ----------------------- Менин башым көп ооруйт. 0
M-n----aşı--kö--o--u-t. Menin başım köp ooruyt. M-n-n b-ş-m k-p o-r-y-. ----------------------- Menin başım köp ooruyt.
A veces tengo dolor de estómago. М-нин-к------ч-- -о-у-т. Менин кээде ичим ооруйт. М-н-н к-э-е и-и- о-р-й-. ------------------------ Менин кээде ичим ооруйт. 0
Me--- -ee-e----m---ru-t. Menin keede içim ooruyt. M-n-n k-e-e i-i- o-r-y-. ------------------------ Menin keede içim ooruyt.
¡Por favor desabroche la parte superior! С-р-н--, де-ең-з-и- ж-гор-у-б--ү-ү--н б-ли-из-- -е--н--е--н--и-! Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! С-р-н-ч- д-н-ң-з-и- ж-г-р-у б-л-г-н-н б-л-ң-з-е ч-й-н ч-ч-н-ң-з- ---------------------------------------------------------------- Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! 0
S-r-n-ç- d-ne-iz--n j-----u---l--ünö--b--iŋ--g- çe--n ç-----ŋ--! Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz! S-r-n-ç- d-n-ŋ-z-i- j-g-r-u b-l-g-n-n b-l-ŋ-z-e ç-y-n ç-ç-n-ŋ-z- ---------------------------------------------------------------- Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz!
¡Por favor acuéstese en la camilla! Су--н--,--ез----г- жат---з! Сураныч, шезлонгго жатыңыз! С-р-н-ч- ш-з-о-г-о ж-т-ң-з- --------------------------- Сураныч, шезлонгго жатыңыз! 0
S----ıç-----l--g-- ja--ŋ--! Suranıç, şezlonggo jatıŋız! S-r-n-ç- ş-z-o-g-o j-t-ŋ-z- --------------------------- Suranıç, şezlonggo jatıŋız!
La presión arterial está en orden. Кан -ас--ы-ж----. Кан басымы жакшы. К-н б-с-м- ж-к-ы- ----------------- Кан басымы жакшы. 0
Kan b-sı-ı--a--ı. Kan basımı jakşı. K-n b-s-m- j-k-ı- ----------------- Kan basımı jakşı.
Le voy a prescribir una inyección. Мен --зге-ук-----рем. Мен сизге укол берем. М-н с-з-е у-о- б-р-м- --------------------- Мен сизге укол берем. 0
M-n s--ge uk-l--e--m. Men sizge ukol berem. M-n s-z-e u-o- b-r-m- --------------------- Men sizge ukol berem.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Мен с---е-т-бле----бе--м. Мен сизге таблетка берем. М-н с-з-е т-б-е-к- б-р-м- ------------------------- Мен сизге таблетка берем. 0
M-n-siz-e-tabl-tk--berem. Men sizge tabletka berem. M-n s-z-e t-b-e-k- b-r-m- ------------------------- Men sizge tabletka berem.
Le doy una receta médica para la farmacia. Мен-сизг--дар-к--а-а р-ц-пт б-ре-. Мен сизге дарыканага рецепт берем. М-н с-з-е д-р-к-н-г- р-ц-п- б-р-м- ---------------------------------- Мен сизге дарыканага рецепт берем. 0
M----i----da--k--a-a ----e-t --rem. Men sizge darıkanaga retsept berem. M-n s-z-e d-r-k-n-g- r-t-e-t b-r-m- ----------------------------------- Men sizge darıkanaga retsept berem.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!