Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   ky Possessive pronouns 2

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

67 [алтымыш жети]

67 [altımış jeti]

Possessive pronouns 2

[Eelik at atooç 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
las gafas к-- а-н-к көз айнек к-з а-н-к --------- көз айнек 0
köz-a--ek köz aynek k-z a-n-k --------- köz aynek
(Él) ha olvidado sus gafas. А- --- а-негин-у-ут------ып-ы-. Ал көз айнегин унутуп калыптыр. А- к-з а-н-г-н у-у-у- к-л-п-ы-. ------------------------------- Ал көз айнегин унутуп калыптыр. 0
Al --- ay-------n-tup---l-pt-r. Al köz aynegin unutup kalıptır. A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
¿Dónde están sus gafas? Ан-- --з----е----айда? Анын көз айнеги кайда? А-ы- к-з а-н-г- к-й-а- ---------------------- Анын көз айнеги кайда? 0
Anın---- -y---i--a---? Anın köz aynegi kayda? A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
el reloj са-т саат с-а- ---- саат 0
s--t saat s-a- ---- saat
Su reloj está estropeado. А-ын--а----б-з--. Анын сааты бузук. А-ы- с-а-ы б-з-к- ----------------- Анын сааты бузук. 0
A-ı- ----- --z--. Anın saatı buzuk. A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
El reloj está colgado en la pared. Са-- дуб-лда и--н-п -у--т. Саат дубалда илинип турат. С-а- д-б-л-а и-и-и- т-р-т- -------------------------- Саат дубалда илинип турат. 0
S-a---u--l-a-ili-ip-t--a-. Saat dubalda ilinip turat. S-a- d-b-l-a i-i-i- t-r-t- -------------------------- Saat dubalda ilinip turat.
el pasaporte п--порт паспорт п-с-о-т ------- паспорт 0
p-s-ort pasport p-s-o-t ------- pasport
Ha perdido su pasaporte. Ал-п-спо-тун --г--т-. Ал паспортун жоготту. А- п-с-о-т-н ж-г-т-у- --------------------- Ал паспортун жоготту. 0
A- -a--ort---j------. Al pasportun jogottu. A- p-s-o-t-n j-g-t-u- --------------------- Al pasportun jogottu.
¿Dónde está su pasaporte? Ан-н---с----у-к-й--? Анын паспорту кайда? А-ы- п-с-о-т- к-й-а- -------------------- Анын паспорту кайда? 0
A--- --s--rt--k--da? Anın pasportu kayda? A-ı- p-s-o-t- k-y-a- -------------------- Anın pasportu kayda?
ellos /-as – su алар-–------ын алар – алардын а-а- – а-а-д-н -------------- алар – алардын 0
a-a- –-a-----n alar – alardın a-a- – a-a-d-n -------------- alar – alardın
Los niños no encuentran a sus padres. Б----- ат--энес-----б- -лб-- жа--ш--. Балдар ата-энесин таба албай жатышат. Б-л-а- а-а-э-е-и- т-б- а-б-й ж-т-ш-т- ------------------------------------- Балдар ата-энесин таба албай жатышат. 0
Ba-d-- a---e-------a-a -lb-y ja-ışat. Baldar ata-enesin taba albay jatışat. B-l-a- a-a-e-e-i- t-b- a-b-y j-t-ş-t- ------------------------------------- Baldar ata-enesin taba albay jatışat.
¡Pero ahí vienen sus padres! Мынак--,--лардын-а-а-э------ -е-- -а---ат! Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! М-н-к-й- а-а-д-н а-а-э-е-е-и к-л- ж-т-ш-т- ------------------------------------------ Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! 0
M---key---l-r-----t--e-eleri----e-jatı-at! Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat! M-n-k-y- a-a-d-n a-a-e-e-e-i k-l- j-t-ş-t- ------------------------------------------ Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat!
usted – su с-----си-дин сиз - сиздин с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
si- --s----n siz - sizdin s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? Сизди- ---ар-ң---к-нд-й -т-ү--М--л-р --рза? Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, М-л-е- м-р-а- ------------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? 0
Sizdi--s-p--ıŋız ----a- öt-ü--Myul------r--? Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza? S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza?
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? С--дин----айы-ы--к-йда,-М--------рз-? Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? С-з-и- ж-б-й-ң-з к-й-а- М-л-е- м-р-а- ------------------------------------- Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? 0
Sizdin--u-a-ı--z--a------y-l--- m--z-? Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza? S-z-i- j-b-y-ŋ-z k-y-a- M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------- Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza?
usted – su сиз-- си---н сиз - сиздин с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
si-------d-n siz - sizdin s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? С-з-ин-сапа-ы-ы----ндай-өт-ү- Ш-----айы-? Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, Ш-и-т а-ы-? ----------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? 0
Si--in -ap-rı-ız--a---y öt--,--mid- a--m? Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım? S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, Ş-i-t a-ı-? ----------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım?
¿Dónde está su marido, señora Herrero? Сиз-ин-----о----- ка--а, -м-- а-ым? Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? С-з-и- ж-л-о-у-у- к-й-а- С-и- а-ы-? ----------------------------------- Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? 0
Si--i--j-l--ş-ŋ----a------m-- a--m? Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım? S-z-i- j-l-o-u-u- k-y-a- S-i- a-ı-? ----------------------------------- Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım?

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!