Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   ky giving reasons

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Э-н--е--е-бе--из? Эмнеге келбейсиз? Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
E--ege-kelbe--i-? Emnege kelbeysiz? E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Hace muy mal tiempo. А-----а---ушун---ы---ача-. Аба ырайы ушунчалык начар. А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
Ab- ----- u-u--a-ık na---. Aba ırayı uşunçalık naçar. A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
No voy porque hace muy mal tiempo. А-- ыр-----а--р --л--нду---- ----е-м. Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
Ab---r-yı-n---r bo-gondukt-------ey-. Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym. A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
¿Por qué no viene (él)? Э-нег--ал-к---ейт? Эмнеге ал келбейт? Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
Emn--e--l--elbeyt? Emnege al kelbeyt? E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Él no está invitado. А- -а---ы--а----е-. Ал чакырылган эмес. А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
Al-ç--------n-emes. Al çakırılgan emes. A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Él no viene porque no está invitado. Ал-ч--ыр-лб-ганды-т----ел-ейт. Ал чакырылбагандыктан келбейт. А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
A- çak--ı-b-gandıktan-k-lb-yt. Al çakırılbagandıktan kelbeyt. A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
¿Por qué no vienes (tú)? Эмн-г--к--б---иң? Эмнеге келбейсиң? Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
Emn--e -elbe--i-? Emnege kelbeysiŋ? E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
No tengo tiempo. М--ин -бак-ы- ---. Менин убактым жок. М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
Me-----bak--m jo-. Menin ubaktım jok. M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
No voy porque no tengo tiempo. Уба--ы- -о- бо-------т-н--е--е-мин. Убактым жок болгондуктан келбеймин. У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
U-a-tım jok bol-o-duk-a--ke--ey-in. Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin. U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
¿Por qué no te quedas (tú)? Эм-е-е-ка-б-йс-ң? Эмнеге калбайсың? Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
E-n-g--k--bays-ŋ? Emnege kalbaysıŋ? E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
Aún tengo que trabajar. М-- да-ы-и--еш-- -е---. Мен дагы иштешим керек. М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M-n-da-ı iş-eşi------k. Men dagı işteşim kerek. M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
No me quedo porque aún tengo que trabajar. М-н калб-й-,--нт-е-и -е----гы---т---- -е-ек. Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
Me--k--baym- -nt-en--men-d--ı --t-şi- -ere-. Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek. M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
¿Por qué se va (usted) ya? Эм-е-- ------е-кетип-жата-ыз? Эмнеге эми эле кетип жатасыз? Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
Emne-e-em--ele ----p-----sı-? Emnege emi ele ketip jatasız? E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Estoy cansado /-a. М---ч--ча---. Мен чарчадым. М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
Me---a--a---. Men çarçadım. M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
Me voy porque estoy cansado /-a. М-н чарчага---ктан--е-------а-. Мен чарчагандыктан кетип жатам. М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
Men-çar-a----ıkt-----t-p--at--. Men çarçagandıktan ketip jatam. M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
¿Por qué se va (usted) ya? Эм--ге---и-эл---е--- ж--а---? Эмнеге эми эле кетип жатасыз? Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E-nege---- e------i--jatası-? Emnege emi ele ketip jatasız? E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Ya es tarde. К---б--у---а---. Кеч болуп калды. К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
K-ç-bol----ald-. Keç bolup kaldı. K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
Me voy porque ya es tarde. Ке--бо-----а-ганд-кт---к-т-- -арат--ын. Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
Ke- b-lu-----g-------n-k-t-- -a---amın. Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın. K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…