Libro de frases

es Pretérito 2   »   ru Прошедшая форма 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Pretérito 2

82 [восемьдесят два]

82 [vosemʹdesyat dva]

Прошедшая форма 2

[Proshedshaya forma 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ruso Sonido más
¿Tuviste que pedir una ambulancia? Т----пр--лос- -ыз-ать---орую? Тебе пришлось вызвать скорую? Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь с-о-у-? ----------------------------- Тебе пришлось вызвать скорую? 0
Te-----i--l-sʹ-v-z---- --oruyu? Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu? T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u- ------------------------------- Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
¿Tuviste que llamar al médico? Теб-----шло-ь ----а-ь-вра--? Тебе пришлось вызвать врача? Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь в-а-а- ---------------------------- Тебе пришлось вызвать врача? 0
Tebe--ri-hl---------tʹ vra-h-? Tebe prishlosʹ vyzvatʹ vracha? T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ v-a-h-? ------------------------------ Tebe prishlosʹ vyzvatʹ vracha?
¿Tuviste que llamar a la policía? Т--е----шло-ь-выз---ь-п---ц-ю? Тебе пришлось вызвать полицию? Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь п-л-ц-ю- ------------------------------ Тебе пришлось вызвать полицию? 0
Teb---ri-hl------zv--ʹ --li--i--? Tebe prishlosʹ vyzvatʹ politsiyu? T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ p-l-t-i-u- --------------------------------- Tebe prishlosʹ vyzvatʹ politsiyu?
¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. У-В------ь-но-ер ---ефо--? О- ---е-я то-ь-о ч-о--ы-. У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. У В-с е-т- н-м-р т-л-ф-н-? О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л- ---------------------------------------------------- У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. 0
U -as -es-- --m-r--el--o-a?--n u --n-a -o-ʹ-o--h-----l. U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl. U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l- ------------------------------------------------------- U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. У--ас -с-----рес- -н у м-ня -ол--о--то-б-л. У Вас есть адрес? Он у меня только что был. У В-с е-т- а-р-с- О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л- ------------------------------------------- У Вас есть адрес? Он у меня только что был. 0
U Va--y-s-----r--- O- u -e--a t-l--o----- by-. U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl. U V-s y-s-ʹ a-r-s- O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l- ---------------------------------------------- U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl.
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. У-Ва--е-----а-та--о----?-О-- у-меня---ль-о-что б-ла. У Вас есть карта города? Она у меня только что была. У В-с е-т- к-р-а г-р-д-? О-а у м-н- т-л-к- ч-о б-л-. ---------------------------------------------------- У Вас есть карта города? Она у меня только что была. 0
U--a---e------r---g-r---? Ona u --nya -ol--- c--- byl-. U Vas yestʹ karta goroda? Ona u menya tolʹko chto byla. U V-s y-s-ʹ k-r-a g-r-d-? O-a u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-. ------------------------------------------------------- U Vas yestʹ karta goroda? Ona u menya tolʹko chto byla.
¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. О- при--л----рем-? Он не-смог п-идт--во--ем-. Он пришёл вовремя? Он не смог придти вовремя. О- п-и-ё- в-в-е-я- О- н- с-о- п-и-т- в-в-е-я- --------------------------------------------- Он пришёл вовремя? Он не смог придти вовремя. 0
On--r-shël-----------O-----s--g-p-id-- v-vrem-a. On prishël vovremya? On ne smog pridti vovremya. O- p-i-h-l v-v-e-y-? O- n- s-o- p-i-t- v-v-e-y-. ------------------------------------------------ On prishël vovremya? On ne smog pridti vovremya.
¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. Он ---ёл--орог-? О- н- -мог н-й-- до-о--. Он нашёл дорогу? Он не смог найти дорогу. О- н-ш-л д-р-г-? О- н- с-о- н-й-и д-р-г-. ----------------------------------------- Он нашёл дорогу? Он не смог найти дорогу. 0
On--a-h-l-d----u---n ne ---g n---i-do-o--. On nashël dorogu? On ne smog nayti dorogu. O- n-s-ë- d-r-g-? O- n- s-o- n-y-i d-r-g-. ------------------------------------------ On nashël dorogu? On ne smog nayti dorogu.
¿Te entendió? No me pudo entender. О----бя --н-л? Он -е---о- ---я -он-т-. Он тебя понял? Он не смог меня понять. О- т-б- п-н-л- О- н- с-о- м-н- п-н-т-. -------------------------------------- Он тебя понял? Он не смог меня понять. 0
O- tebya-po-y-----n-n- -m----enya-p--yatʹ. On tebya ponyal? On ne smog menya ponyatʹ. O- t-b-a p-n-a-? O- n- s-o- m-n-a p-n-a-ʹ- ------------------------------------------ On tebya ponyal? On ne smog menya ponyatʹ.
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? Почему ты-н--м-- ---е могл- -р-д-и -------? Почему ты не мог / не могла придти вовремя? П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- ------------------------------------------- Почему ты не мог / не могла придти вовремя? 0
Po-h--u ----e-m---/ ne--ogl---rid-i -------a? Pochemu ty ne mog / ne mogla pridti vovremya? P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-? --------------------------------------------- Pochemu ty ne mog / ne mogla pridti vovremya?
¿Por qué no pudiste encontrar el camino? П----у ты-не-м-г-/ н- -ог-- -айт--доро--? Почему ты не мог / не могла найти дорогу? П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-? ----------------------------------------- Почему ты не мог / не могла найти дорогу? 0
Poc---u--- -e-m-g-/-------la -ay-i --rog-? Pochemu ty ne mog / ne mogla nayti dorogu? P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-? ------------------------------------------ Pochemu ty ne mog / ne mogla nayti dorogu?
¿Por qué no pudiste entenderlo? По-ему--ы-не м-- / -е-мо----его п-н--ь? Почему ты не мог / не могла его понять? П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-? --------------------------------------- Почему ты не мог / не могла его понять? 0
Poc-em- t- -- mog - ne -o--- y-g--p---a--? Pochemu ty ne mog / ne mogla yego ponyatʹ? P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a y-g- p-n-a-ʹ- ------------------------------------------ Pochemu ty ne mog / ne mogla yego ponyatʹ?
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. Я--- мо--/ -е -ог-- --ид-и-в--рем-,-п-т-му что а--обус- не --ди-и. Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. Я н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- п-т-м- ч-о а-т-б-с- н- х-д-л-. ------------------------------------------------------------------ Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. 0
Ya-n- --- / -- ----a--ri-t- v-v---ya,-p---m- --to-a--o--sy -- ---d---. Ya ne mog / ne mogla pridti vovremya, potomu chto avtobusy ne khodili. Y- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-, p-t-m- c-t- a-t-b-s- n- k-o-i-i- ---------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla pridti vovremya, potomu chto avtobusy ne khodili.
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. Я н---о- /-н--м-гл---айт----рог---потом- чт--- м--я н- б-ло--а-ты-г--од-. Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. Я н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-, п-т-м- ч-о у м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-. ------------------------------------------------------------------------- Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. 0
Ya----mog---------l--nayt- -orog-,--o-o----h-o-u men-- -e----- k-r-y-go----. Ya ne mog / ne mogla nayti dorogu, potomu chto u menya ne bylo karty goroda. Y- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-, p-t-m- c-t- u m-n-a n- b-l- k-r-y g-r-d-. ---------------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla nayti dorogu, potomu chto u menya ne bylo karty goroda.
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. Я н--мог /--- мо--а е---понять,-потому-что--у-ык--был- ---н---р-м-ой. Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. Я н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-, п-т-м- ч-о м-з-к- б-л- о-е-ь г-о-к-й- --------------------------------------------------------------------- Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. 0
Y- ne m-- ---e -o-la-ye----o----ʹ,----omu-------u-y-a-b----o-h--- -ro-ko-. Ya ne mog / ne mogla yego ponyatʹ, potomu chto muzyka byla ochenʹ gromkoy. Y- n- m-g / n- m-g-a y-g- p-n-a-ʹ- p-t-m- c-t- m-z-k- b-l- o-h-n- g-o-k-y- -------------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla yego ponyatʹ, potomu chto muzyka byla ochenʹ gromkoy.
Tuve que coger un taxi. М----ри---сь--зя-ь ---си. Мне пришлось взять такси. М-е п-и-л-с- в-я-ь т-к-и- ------------------------- Мне пришлось взять такси. 0
M-- pris-l-s- v--atʹ-t-k-i. Mne prishlosʹ vzyatʹ taksi. M-e p-i-h-o-ʹ v-y-t- t-k-i- --------------------------- Mne prishlosʹ vzyatʹ taksi.
Tuve que comprar un plano (de la ciudad). М-- п---лос--к---ть--арту го-о-а. Мне пришлось купить карту города. М-е п-и-л-с- к-п-т- к-р-у г-р-д-. --------------------------------- Мне пришлось купить карту города. 0
M---p--sh-os---u-itʹ -artu --r-da. Mne prishlosʹ kupitʹ kartu goroda. M-e p-i-h-o-ʹ k-p-t- k-r-u g-r-d-. ---------------------------------- Mne prishlosʹ kupitʹ kartu goroda.
Tuve que apagar la radio. Мне--р-ш--с--выкл-ч------дио. Мне пришлось выключить радио. М-е п-и-л-с- в-к-ю-и-ь р-д-о- ----------------------------- Мне пришлось выключить радио. 0
M-e--ri-hlo-- vy-l----i-ʹ-ra-i-. Mne prishlosʹ vyklyuchitʹ radio. M-e p-i-h-o-ʹ v-k-y-c-i-ʹ r-d-o- -------------------------------- Mne prishlosʹ vyklyuchitʹ radio.

¡Mejor aprender idiomas en el extranjero!

Los adultos no aprenden idiomas tan fácilmente como los niños. Su cerebro se ha desarrollado por completo. De modo que no les es tan sencillo crear nuevas redes de aprendizaje. ¡A pesar de todo se puede aprender muy bien una lengua siendo ya mayor! Para eso es necesario viajar al país en el que se habla el idioma. Donde mejor se aprende una lengua extranjera es precisamente en el extranjero. Esto es algo que sabe cualquiera que ya haya tenido vacaciones lingüísticas. En su entorno natural la lengua se aprende mucho más rápidamente. Precisamente, un nuevo estudio ha aportado interesantes conclusiones. Muestra que cuando se aprende un idioma en el extranjero se aprende... ¡de forma distinta ! El cerebro puede asimilar la nueva lengua como si se tratase de una lengua materna. Los científicos piensan desde hace tiempo que existen diferentes procesos de aprendizaje. Ahora un experimento parece que lo ha demostrado. Un grupo de individuos tenía que aprender un lenguaje inventado. La mitad de los individuos asistieron a clases normales. El aprendizaje de la otra mitad consistió en simular situaciones en un país extranjero. Estos sujetos tenían que actuar como si se desenvolviesen en un entorno extranjero. Toda la gente con la que contactaban hablaba el nuevo idioma. Estos sujetos, por lo tanto, no seguían un curso de idiomas típico. Formaban parte de un círculo ajeno de hablantes. Esta situación los forzó a intentar encontrar soluciones con la nueva lengua. Después de un período, los sujetos pasaron una prueba. Ambos grupos mostraron tener buenos conocimientos de la nueva lengua. ¡Pero su cerebro procesaba la lengua de forma diferente! Quienes habían aprendido en el ‘extranjero’ mostraban una llamativa actividad cerebral. Su cerebro procesaba la gramática de la lengua como si fuera la de su propio idioma natal. Se trataba de los mismos mecanismos que se han detectado en hablantes nativos. ¡Unas vacaciones lingüísticas son la forma más agradable y eficiente de aprender un idioma!