Libro de frases

es Oraciones subordinadas con si   »   am የበታች አንቀጾች: ከሆነ

93 [noventa y tres]

Oraciones subordinadas con si

Oraciones subordinadas con si

93 [ዘጠና ሶስት]

93 [zet’ena sositi]

የበታች አንቀጾች: ከሆነ

[ni’usi ḥāregi – kehone]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
No sé si me quiere. ያ-ቅ---እ--ሆነ -ላውቅም። ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። ያ-ቅ-ኝ እ-ደ-ነ አ-ው-ም- ------------------ ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። 0
y-fe--ir--y---nide-on------i-’im-. yafek’irenyi inidehone ālawik’imi. y-f-k-i-e-y- i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-. ---------------------------------- yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
No sé si volverá. ተ-ልሶ---------ሆነ አ-ው-ም። ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። ተ-ል- የ-መ- እ-ደ-ነ አ-ው-ም- ---------------------- ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። 0
t--elis--------t-a inideho-----a-ik’---. temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi. t-m-l-s- y-m-m-t-a i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-. ---------------------------------------- temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
No sé si me llamará. እ-ደሚደው--- -ላው--። እንደሚደውልልኝ አላውቅም። እ-ደ-ደ-ል-ኝ አ-ው-ም- ---------------- እንደሚደውልልኝ አላውቅም። 0
ini---ī---il-l-ny- -----k-im-. inidemīdewililinyi ālawik’imi. i-i-e-ī-e-i-i-i-y- ā-a-i-’-m-. ------------------------------ inidemīdewililinyi ālawik’imi.
¿Me querrá? ድ-----ያፈ--ኝ- --ን? ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? ድ-ገ- አ-ፈ-ረ-ም ይ-ን- ----------------- ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? 0
d---geti ā-----’i-e-yi-i y---n-? dinigeti āyafek’irenyimi yihoni? d-n-g-t- ā-a-e-’-r-n-i-i y-h-n-? -------------------------------- dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
¿Volverá? ድንገ- ተ-ል- አይመ-ም -ሆ-? ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? ድ-ገ- ተ-ል- አ-መ-ም ይ-ን- -------------------- ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? 0
din-get- --me---o--y-m-t’a-----ho-i? dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni? d-n-g-t- t-m-l-s- ā-i-e-’-m- y-h-n-? ------------------------------------ dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
¿Me llamará? ድ--ት--ይ-ው---- ---? ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? ድ-ገ- አ-ደ-ል-ኝ- ይ-ን- ------------------ ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? 0
d----et-----d-wil-l-n-i-i -i----? dinigeti āyidewililinyimi yihoni? d-n-g-t- ā-i-e-i-i-i-y-m- y-h-n-? --------------------------------- dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
Me pregunto si piensa en mí. ስ- እ- -ያ-- ብ- እ--- --ኩኝ። ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ስ- እ- ቢ-ስ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ------------------------ ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
sil- -n-----a-i---b-yē iras-n- t’----un--. sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi. s-l- i-ē b-y-s-b- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. ------------------------------------------ sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
Me pregunto si tiene a otra. ሌላ ሰ--ቢ--ስ-ብዬ-እ-ሴን-ጠየኩኝ። ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ሌ- ሰ- ቢ-ዝ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ------------------------ ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
lēla ---- --yiz-si-bi-ē-i-asēni--’ey-----i. lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi. l-l- s-w- b-y-z-s- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. ------------------------------------------- lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
Me pregunto si miente. ቢዋሽ -ዬ-እራ-- --ኩኝ። ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ቢ-ሽ ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ----------------- ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
b-w--hi---y--i----ni --eyeku---. bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi. b-w-s-i b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. -------------------------------- bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
¿Pensará en mí? እ-- እያ--ኝ -ሆ- -ይ? እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? እ-ን እ-ሰ-ኝ ይ-ን ወ-? ----------------- እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? 0
i--ni iy-s-be-yi-y-ho----e-i? inēni iyasebenyi yihoni weyi? i-ē-i i-a-e-e-y- y-h-n- w-y-? ----------------------------- inēni iyasebenyi yihoni weyi?
¿Tendrá a otra? ሌ--ሰ- -ዞ---ን ወይ? ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? ሌ- ሰ- ይ- ይ-ን ወ-? ---------------- ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? 0
l-l---ew- -------h--- ----? lēla sewi yizo yihoni weyi? l-l- s-w- y-z- y-h-n- w-y-? --------------------------- lēla sewi yizo yihoni weyi?
¿Estará diciendo la verdad? እ-ነ---ነ--ኝ ይ---ወይ? እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? እ-ነ-ን ነ-ሮ- ይ-ን ወ-? ------------------ እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? 0
iw---tuni ---i-ony----h-n--wey-? iwinetuni negironyi yihoni weyi? i-i-e-u-i n-g-r-n-i y-h-n- w-y-? -------------------------------- iwinetuni negironyi yihoni weyi?
Dudo que le guste realmente. በ-ግ- -ወ--- ---ብዬ -------። በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። በ-ግ- ይ-ደ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- ------------------------- በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
b---g--’i----ed-n---i --------- i-’e--t-i--le-i. berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi. b-r-g-t-i y-w-d-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- ------------------------------------------------ berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Dudo que me escriba. ይጽ---- ወይ--ዬ --ረጥ--ው። ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ይ-ፍ-ኛ- ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- --------------------- ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
y---------n--l--w-yi-b-y--i-’eret----l--i. yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi. y-t-’-f-l-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- ------------------------------------------ yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Dudo que se case conmigo. ያ-ባ-ል--- -ዬ --ረ--ለ-። ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ያ-ባ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- -------------------- ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
y--eba---l- ---i b-----t-ere----a-e--. yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi. y-g-b-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- -------------------------------------- yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
¿Le gustaré realmente? በው-- ይ----ይ--? በውነት ይወደኝ ይሆን? በ-ነ- ይ-ደ- ይ-ን- -------------- በውነት ይወደኝ ይሆን? 0
bew---ti-yiwe-e-y--yih--i? bewineti yiwedenyi yihoni? b-w-n-t- y-w-d-n-i y-h-n-? -------------------------- bewineti yiwedenyi yihoni?
¿Me escribirá? ይ--ልኝ-ይ-ን? ይፅፍልኝ ይሆን? ይ-ፍ-ኝ ይ-ን- ---------- ይፅፍልኝ ይሆን? 0
yi---’ifiliny----honi? yit-s’ifilinyi yihoni? y-t-s-i-i-i-y- y-h-n-? ---------------------- yit͟s’ifilinyi yihoni?
¿Se casará conmigo? ያገ-----ን? ያገባኝ ይሆን? ያ-ባ- ይ-ን- --------- ያገባኝ ይሆን? 0
ya-eba-y----h-n-? yagebanyi yihoni? y-g-b-n-i y-h-n-? ----------------- yagebanyi yihoni?

¿Cómo aprende el cerebro la gramática?

Empezamos a aprender nuestra lengua materna cuando somos bebés. Esto sucede automáticamente. No nos damos cuenta. Pero este aprendizaje exige de nuestro cerebro una gran eficiencia. Aprender la gramática, por ejemplo, supone mucho trabajo. Cada día oye nuevas cosas. Permanentemente recibe nuevos estímulos. Ahora bien, el cerebro no puede procesar cada estímulo de forma individual. Tiene que proceder económicamente. Por eso se orienta hacia las regularidades. El cerebro toma nota de lo que oye con frecuencia. Registra la frecuencia con la que una cosa aparece. Por concatenación de ejemplos acaba derivando una regla gramatical. Los niños saben si una oración está bien o mal construida. Aunque no saben por qué. Conocen las reglas sin haberlas aprendido. Las personas mayores aprenden de forma diferente. Ya conocen las estructuras de su lengua materna. Tales estructuras son la base sobre la que sustentar las nuevas reglas gramaticales. Pero para aprender, los adultos necesitan clases. Cuando el cerebro aprende gramática, se construye un sistema sólido. Esto se refleja bien, por ejemplo, con los nombres y verbos. Unos y otros se almacenan en diferentes regiones del cerebro. Son áreas cerebrales distintas las que están activas cuando se procesan. También las reglas simples se aprenden de forma distinta a las reglas complejas. Con las reglas complejas, son varias las regiones del cerebro las que trabajan al mismo tiempo. De qué forma aprende exactamente el cerebro la gramática, es algo que todavía no se ha investigado. Pero se sabe que, en principio, puede aprender cualquier gramática…