Vestmik

et Puhkusetegevused   »   it Attività in vacanza

48 [nelikümmend kaheksa]

Puhkusetegevused

Puhkusetegevused

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti itaalia Mängi Rohkem
Kas rand on puhas? È pu-it--l--s--a--ia? È pulita la spiaggia? È p-l-t- l- s-i-g-i-? --------------------- È pulita la spiaggia? 0
Kas seal saab supelda? Si---ò fare-il -a---? Si può fare il bagno? S- p-ò f-r- i- b-g-o- --------------------- Si può fare il bagno? 0
Kas seal suplemine pole ohtlik? No--è --r--olo-o----e--l -ag-o --? Non è pericoloso fare il bagno li? N-n è p-r-c-l-s- f-r- i- b-g-o l-? ---------------------------------- Non è pericoloso fare il bagno li? 0
Kas siin saab päikesevarju laenutada? Si--u--n-l-gg---- -n omb--l-one? Si può noleggiare un ombrellone? S- p-ò n-l-g-i-r- u- o-b-e-l-n-? -------------------------------- Si può noleggiare un ombrellone? 0
Kas siin saab lamamistooli laenutada? Si-p-- ----gg-----una-sdraio? Si può noleggiare una sdraio? S- p-ò n-l-g-i-r- u-a s-r-i-? ----------------------------- Si può noleggiare una sdraio? 0
Kas siin saab paati laenutada? Si-può---le-g--r- una barc-? Si può noleggiare una barca? S- p-ò n-l-g-i-r- u-a b-r-a- ---------------------------- Si può noleggiare una barca? 0
Ma surfaks hea meelega. Mi p---er-b--------w-nd-ur-. Mi piacerebbe fare windsurf. M- p-a-e-e-b- f-r- w-n-s-r-. ---------------------------- Mi piacerebbe fare windsurf. 0
Ma sukelduks hea meelega. M- -iacerebbe-f--e---m--sion---u-acque-. Mi piacerebbe fare immersione subacquea. M- p-a-e-e-b- f-r- i-m-r-i-n- s-b-c-u-a- ---------------------------------------- Mi piacerebbe fare immersione subacquea. 0
Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. Mi --acer-bbe -are --ll- sc--n-u---o. Mi piacerebbe fare dello sci nautico. M- p-a-e-e-b- f-r- d-l-o s-i n-u-i-o- ------------------------------------- Mi piacerebbe fare dello sci nautico. 0
Kas siin saab lainelauda laenutada? S--p------e-gi------ -in--u-f? Si può noleggiare un windsurf? S- p-ò n-l-g-i-r- u- w-n-s-r-? ------------------------------ Si può noleggiare un windsurf? 0
Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? S- può---leggia-e -n--tt-e-z----a --r-s-m--zza---i? Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? S- p-ò n-l-g-i-r- u-’-t-r-z-a-u-a p-r s-m-o-z-t-r-? --------------------------------------------------- Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? 0
Kas siin saab veesuuski laenutada? S--p-ss-n---ol-ggi-r- -eg-- -ci --acq--? Si possono noleggiare degli sci d’acqua? S- p-s-o-o n-l-g-i-r- d-g-i s-i d-a-q-a- ---------------------------------------- Si possono noleggiare degli sci d’acqua? 0
Ma olen alles algaja. Son---n---- p-i-c-p--nte. Sono ancora principiante. S-n- a-c-r- p-i-c-p-a-t-. ------------------------- Sono ancora principiante. 0
Ma olen keskmisel tasemel. S-no--- ----llo-medi-. Sono di livello medio. S-n- d- l-v-l-o m-d-o- ---------------------- Sono di livello medio. 0
Ma olen sellega juba tuttav. M- l- c--o. Me la cavo. M- l- c-v-. ----------- Me la cavo. 0
Kus on suusatõstuk? Do-’- ---sci---a? Dov’è la sciovia? D-v-è l- s-i-v-a- ----------------- Dov’è la sciovia? 0
Kas sul on suusad kaasas? H-i po--a-- --i --i? Hai portato gli sci? H-i p-r-a-o g-i s-i- -------------------- Hai portato gli sci? 0
Kas sul on suusasaapad kaasas? H-i--ortato g-i-----pon- -a --i? Hai portato gli scarponi da sci? H-i p-r-a-o g-i s-a-p-n- d- s-i- -------------------------------- Hai portato gli scarponi da sci? 0

Piltide keel

Saksamaal on ütlus: pilt ütleb rohkem kui tuhat sõna. See tähendab, et me mõistame pilte sageli kiiremini kui kõnet. Pildid annavad ka emotsioone paremini edasi. Seepärast kasutatakse ka reklaamides palju pilte. Pildid toimivad teisiti kui kõne. Nad näitavad meile mitut asja korraga. See tähendab, et kogu pildil tervikuna on teatud mõju. Kõnel on sama efekti saavutamiseks vja rohkem sõnu. Aga piltdid ja kõne käivad käsikäes. Vajame kõnet, et kirjeldada pilte. Samamoodi on piltide abil võimalik paljusid tekste paremini mõista. Piltide ja kõne omavahelist suhet on uurinud keeleteadlased. Samuti võib tekkida küsimus, kas pildid on omaette keel. Kui midagi ainult filmitakse, saame vaadata vaid pildimaterjali. Aga filmi sõnum ei ole sulaselge. Kui pilt on mõeldud toimima kõnena, siis peab see olema konkreetne. Mida vähem pilt näitab, seda selgem on tema sõnum. Heaks näiteks on sel puhul piktogrammid. Piktogrammid on lihtsad ja selged sümbolid. Nad asendavad verbaalset keelt ja on üheks visuaalse kommunikatsiooni vormiks. Igaüks teab, milline on teksti‘suitsetamine keelatud’ piktogramm. See kujutab sigaretti, millel on joon peale tõmmatud. Globaliseeruvas maailmas on pildid muutumas üha olulisemaks. Kuid seepärast on vaja õppida ka piltide keelt. Kuigi paljud arvavad, et pildid on rahvusvaheliselt mõistetavad, ei pruugi see nii olla. Meie kultuur mõjutab ka meie piltide mõistmist.. Mida me näeme, sõltub paljudest teguritest. Seega mõned inimesed ei pruugi näha sigaretti, vaid ainult tumedaid jooni.
Kas sa teadsid?
Türgi keel kuulub umbes 40 turgi keele perekonda. Kõige lähemalt sugulane on see asebaidžaani keelega. Emakeeleks või teiseks keeleks on see rohkem kui 80 miljonile inimesele. Need inimesed elavad eelkõige Türgis või Balkani riikides. Väljarändajad on türgi keele ka Euroopasse, Ameerikasse ja Austraaliasse viinud. Ka türgi keelt on mõjutanud teised keeled. Sõnavaras leiduvad eelkõige sõnad araabia ja prantsuse keelest. Türgi keele üks tunnusjoon on selle paljud erinevad dialektid. Istanbuli dialekt kehtib tänapäevase kõrgkeele alusena. Grammatika eristab kokku kuut käänet. Türgi keelele on iseloomulik lisaks veel ka aglutineeriv keeleehitus. See tähendab, et grammatilisi vorme väljendatakse sufiksite kaudu. Nende lõppude järjekord on kindlaks määratud, aga neid võib olla väga palju. See põhimõte eristab türgi keelt indogermaani keeltest.