М-ж-- там ------с-?
Можна там купатися?
М-ж-а т-м к-п-т-с-?
-------------------
Можна там купатися? 0 M-zhn- --- ------sy-?Mozhna tam kupatysya?M-z-n- t-m k-p-t-s-a----------------------Mozhna tam kupatysya?
Мо--а ту- вз-ти--ара-----у н---р----?
Можна тут взяти парасольку на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и п-р-с-л-к- н- п-о-а-?
-------------------------------------
Можна тут взяти парасольку на прокат? 0 M------t---vzyat- ------l--u-n- pr----?Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- p-r-s-l-k- n- p-o-a-?---------------------------------------Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?
М---- тут--зят--шезлон-----про-а-?
Можна тут взяти шезлонг на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ш-з-о-г н- п-о-а-?
----------------------------------
Можна тут взяти шезлонг на прокат? 0 Mo--n---ut--zyat- ------nh-n- pr--at?Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- s-e-l-n- n- p-o-a-?-------------------------------------Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?
М--н---ут -з-ти-ч-вен-на ---кат?
Можна тут взяти човен на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ч-в-н н- п-о-а-?
--------------------------------
Можна тут взяти човен на прокат? 0 M---na -u----ya-- --ov-n-na pr--a-?Mozhna tut vzyaty choven na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- c-o-e- n- p-o-a-?-----------------------------------Mozhna tut vzyaty choven na prokat?
Я --о--ч- --п-рна- / п--і---ла.
Я б охоче попірнав / попірнала.
Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а-
-------------------------------
Я б охоче попірнав / попірнала. 0 YA ---khoche --pi-n-- / --p-rnala.YA b okhoche popirnav / popirnala.Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a-----------------------------------YA b okhoche popirnav / popirnala.
Я -----ч- -о----в-я / пок--а--с- -а---д-их --жах.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х-
-------------------------------------------------
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0 YA b o-h---- --kata-s---/ -----ala-ya ---vod-y-- ---ha-h.YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Kas siin saab lainelauda laenutada?
М-ж-а -----з-т- -а-пр--а- -ош---д-я-се-----у?
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- д-ш-у д-я с-р-і-г-?
---------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 0 M-z-na --t --y-ty-n- -ro-at-dos-k---ly--s-rfinh-?Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- d-s-k- d-y- s-r-i-h-?-------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?
Мо--а---т--з--- на---ок-- водол--не-сп-р-д-е--я?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-л-з-е с-о-я-ж-н-я-
------------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? 0 Moz-na-t-t-----t--na-p--kat v-------- --o-yad-h--n--?Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-l-z-e s-o-y-d-h-n-y-?-----------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження?
Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
Я тіль-и-початкі-е-ь.
Я тільки початківець.
Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь-
---------------------
Я тільки початківець. 0 YA--ilʹ---p--h-t--ve---.YA tilʹky pochatkivetsʹ.Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ-------------------------YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Я у----м--тр--и об-з--н-й - --ізна--.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана.
Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-.
-------------------------------------
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0 YA - ts-o-u -ro-hy--b-z--n--̆---o-i---n-.YA u tsʹomu trokhy obiznanyy- / obiznana.Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-.-----------------------------------------YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Я -наю---на--ь-му.
Я знаюся на цьому.
Я з-а-с- н- ц-о-у-
------------------
Я знаюся на цьому. 0 Y--zn--usya n--tsʹomu.YA znayusya na tsʹomu.Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-.----------------------YA znayusya na tsʹomu.
Чи-------- пр- с--і-л--і?
Чи маєш ти при собі лижі?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-?
-------------------------
Чи маєш ти при собі лижі? 0 C---m---s--ty --- s-b- l---i?Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-i------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?
Ч--має--ти --и-соб- ли--і черев--и?
Чи маєш ти при собі лижні черевики?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-і ч-р-в-к-?
-----------------------------------
Чи маєш ти при собі лижні черевики? 0 Chy -ay-s- t- -r-----i lyzhni------vyk-?Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-n- c-e-e-y-y-----------------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?
Saksamaal on ütlus: pilt ütleb rohkem kui tuhat sõna.
See tähendab, et me mõistame pilte sageli kiiremini kui kõnet.
Pildid annavad ka emotsioone paremini edasi.
Seepärast kasutatakse ka reklaamides palju pilte.
Pildid toimivad teisiti kui kõne.
Nad näitavad meile mitut asja korraga.
See tähendab, et kogu pildil tervikuna on teatud mõju.
Kõnel on sama efekti saavutamiseks vja rohkem sõnu.
Aga piltdid ja kõne käivad käsikäes.
Vajame kõnet, et kirjeldada pilte.
Samamoodi on piltide abil võimalik paljusid tekste paremini mõista.
Piltide ja kõne omavahelist suhet on uurinud keeleteadlased.
Samuti võib tekkida küsimus, kas pildid on omaette keel.
Kui midagi ainult filmitakse, saame vaadata vaid pildimaterjali.
Aga filmi sõnum ei ole sulaselge.
Kui pilt on mõeldud toimima kõnena, siis peab see olema konkreetne.
Mida vähem pilt näitab, seda selgem on tema sõnum.
Heaks näiteks on sel puhul piktogrammid.
Piktogrammid on lihtsad ja selged sümbolid.
Nad asendavad verbaalset keelt ja on üheks visuaalse kommunikatsiooni vormiks.
Igaüks teab, milline on teksti‘suitsetamine keelatud’ piktogramm.
See kujutab sigaretti, millel on joon peale tõmmatud.
Globaliseeruvas maailmas on pildid muutumas üha olulisemaks.
Kuid seepärast on vaja õppida ka piltide keelt.
Kuigi paljud arvavad, et pildid on rahvusvaheliselt mõistetavad, ei pruugi see nii olla.
Meie kultuur mõjutab ka meie piltide mõistmist..
Mida me näeme, sõltub paljudest teguritest.
Seega mõned inimesed ei pruugi näha sigaretti, vaid ainult tumedaid jooni.
Kas sa teadsid?
Türgi keel kuulub umbes 40 turgi keele perekonda.
Kõige lähemalt sugulane on see asebaidžaani keelega.
Emakeeleks või teiseks keeleks on see rohkem kui 80 miljonile inimesele.
Need inimesed elavad eelkõige Türgis või Balkani riikides.
Väljarändajad on türgi keele ka Euroopasse, Ameerikasse ja Austraaliasse viinud.
Ka türgi keelt on mõjutanud teised keeled.
Sõnavaras leiduvad eelkõige sõnad araabia ja prantsuse keelest.
Türgi keele üks tunnusjoon on selle paljud erinevad dialektid.
Istanbuli dialekt kehtib tänapäevase kõrgkeele alusena.
Grammatika eristab kokku kuut käänet.
Türgi keelele on iseloomulik lisaks veel ka aglutineeriv keeleehitus.
See tähendab, et grammatilisi vorme väljendatakse sufiksite kaudu.
Nende lõppude järjekord on kindlaks määratud, aga neid võib olla väga palju.
See põhimõte eristab türgi keelt indogermaani keeltest.