‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   fa ‫در رستوران 3‬

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

[dar resturân 3]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 1
man---k-p--h -ha-- -ikh----m. man yek pish ghazâ mikhâ-ham.
‫אבקש סלט.‬ ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 1
m-n yek sâ-â- mikh--ha-. man yek sâlâd mikhâ-ham.
‫אבקש מרק.‬ ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 1
m---y-- so---mi--â---m. man yek soop mikhâ-ham.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 1
m-n -e- des----ik-â--a-. man yek deser mikhâ-ham.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 1
man y-k-b-s-----bâ ----e ----â-h--. man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 1
ma-------y- -a-i--m-k-----m. man mive yâ panir mikhâ-ham.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 1
m--mik---him-s-bh-n- --kh----. mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 1
mâ ---hâ-hi--nâh-r bo--o-i-. mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 1
m- -ik-----m --â---o-horim. mâ mikhâ-him shâm bokhorim.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 1
s---â--o-h--- ------il---r-d? shomâ sobhâne chi mail dârid?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ 1
n-n b---o-a--b--v----al? nân bâ morab-bâ va asal?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 1
n-n--tos- -- --si- -a pan-r? nâne tost bâ susis va panir?
‫ביצה קשה?‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 1
yek--okh-e -o-g-e ---h-e? yek tokhme morghe pokhte?
‫ביצת עין?‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 1
ye- -o--m- -orgh- ni-r--? yek tokhme morghe nimroo?
‫חביתה?‬ ‫یک املت؟‬ ‫یک املت؟‬ 1
y---o----? yek omlet?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 1
lotf-- yek-m---- di--- --------. lotfan yek mâste digar biâvarid.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 1
lotfan-b-z--am-n-m-k--a--e-fe- biâ-ari-. lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 1
lo-fa--b-z ham --- --vân------âv-r--. lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬