‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   fa ‫حروف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

[horufe rabt 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 1
s----k-n-tâ b---n--o-evag-e- ----a-. sabr kon tâ bârân motevaghef shavad.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 1
sab- kon-tâ--a- kâ--m -am-m --a-ad. sabr kon tâ man kâram tamâm shavad.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 1
s-----on tâ-oo-bar-ga--dad sabr kon tâ oo bar-gar-dad
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 1
m-n s--r-mikonam tâ-m----am-khos-k sh-v-nd. man sabr mikonam tâ muhâyam khoshk shavand.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 1
man -ab----k-nam-t- -i-m ---â- shavad. man sabr mikonam tâ film tamâm shavad.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 1
m-- -a-r-m--o-----â ch--â--- -âh-n--â-s-bz s-a---. man sabr mikonam tâ cherâghe râh namâ sabz shavad.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 1
to--e-----mo--ferat-mi-a-i? to key be mosâferat miravi?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 1
pi---a- -a-a-i--t- -â-est-ni? pish az ta-atilâte tâbestâni?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 1
b-le, ---- a---nke----at-l-te -â-estâni--ho-u-- s-av--. bale, pish az ânke ta-atilâte tâbestâni shoru-e shavad.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 1
pi-- -z ânk---em--t-n--h--u-e ---vad,-sa-h---â-ta---mi- ---. pish az ânke zemestân shoru-e shavad, saghf râ ta-a-mir kon.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 1
pi----z ân-e--a-e-m-z -en---in---d-----â-at--- -e-huy-. pish az ânke sare miz beneshini, dast-hâyat râ beshuye.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 1
p-sh az-ânk- kh---- -h-vi- pa-j-r---- be-a--. pish az ânke khârej shavi, panjere râ beband.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 1
k-y-be k--ne ---âyee? key be khâne mi-âyee?
‫אחרי השיעור?‬ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫بعد از کلاس؟‬ 1
b-d-az-k-lâs- -ars? bad az kelâse dars?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 1
bale,-bad a- -n--e---lâ-- da-s ta-----h-d. bale, bad az in ke kelâse dars tamâm shod.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 1
b-d a- ------o---as-d-f k----d----------ân----kâr--onad. bad az in ke oo tasâdof kard digar natavânest kâr konad.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 1
b-d -z i---- -o k-ra-h r--a-------d----e-â-ri-----f-. bad az in ke oo kârash râ az dast dâd be âmrikâ raft.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 1
bad a---n--e-o--b- âm------a-t--ervat-an---h--. bad az in ke oo be âmrikâ raft servatmand shod.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬