Zbirka izraza

hr Na aerodromu   »   zh 在飞机场

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

35[三十五]

35 [Sānshíwǔ]

在飞机场

[zài fēijī chǎng]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kineski (pojednostavljeni) igra Više
Htio / Htjela bih rezervirati let za Atenu. 我 --订 -雅--机票-。 我 要 订 到雅典 机票 。 我 要 订 到-典 机- 。 -------------- 我 要 订 到雅典 机票 。 0
wǒ-y----ìng--ào------n--ī-i-o. wǒ yào dìng dào yǎdiǎn jīpiào. w- y-o d-n- d-o y-d-ǎ- j-p-à-. ------------------------------ wǒ yào dìng dào yǎdiǎn jīpiào.
Da li je to izravan let? 这- 直飞的-航--吗-? 这是 直飞的 航班 吗 ? 这- 直-的 航- 吗 ? ------------- 这是 直飞的 航班 吗 ? 0
Zh- s-ì -hí-f-- ----án-----m-? Zhè shì zhí fēi de hángbān ma? Z-è s-ì z-í f-i d- h-n-b-n m-? ------------------------------ Zhè shì zhí fēi de hángbān ma?
Molim mjesto do prozora, za nepušače. 要-----窗-位,--吸烟--。 要 一个 靠窗座位, 不吸烟的 。 要 一- 靠-座-, 不-烟- 。 ----------------- 要 一个 靠窗座位, 不吸烟的 。 0
Yà--yī-- k---c----- -u-w--,--ù--īyān -e. Yào yīgè kào chuāng zuòwèi, bù xīyān de. Y-o y-g- k-o c-u-n- z-ò-è-, b- x-y-n d-. ---------------------------------------- Yào yīgè kào chuāng zuòwèi, bù xīyān de.
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. 我-要 ---我--的-航班-。 我 要 确认 我预定的 航班 。 我 要 确- 我-定- 航- 。 ---------------- 我 要 确认 我预定的 航班 。 0
Wǒ yào-q---è------ùdì-g ---há---ān. Wǒ yào quèrèn wǒ yùdìng de hángbān. W- y-o q-è-è- w- y-d-n- d- h-n-b-n- ----------------------------------- Wǒ yào quèrèn wǒ yùdìng de hángbān.
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. 我-要 取---定---班 。 我 要 取消 预定的 航班 。 我 要 取- 预-的 航- 。 --------------- 我 要 取消 预定的 航班 。 0
W--yà- --xiā--yù-ì----- -án-bān. Wǒ yào qǔxiāo yùdìng de hángbān. W- y-o q-x-ā- y-d-n- d- h-n-b-n- -------------------------------- Wǒ yào qǔxiāo yùdìng de hángbān.
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. 我 --改---定-- 。 我 要 改签 预定航班 。 我 要 改- 预-航- 。 ------------- 我 要 改签 预定航班 。 0
W- -à----- -i-n --d--g-hán---n. Wǒ yào gǎi qiān yùdìng hángbān. W- y-o g-i q-ā- y-d-n- h-n-b-n- ------------------------------- Wǒ yào gǎi qiān yùdìng hángbān.
Kada polijeće sljedeći zrakoplov za Rim? 下一- 到罗马的--- ---候-起--? 下一班 到罗马的 飞机 什么时候 起飞 ? 下-班 到-马- 飞- 什-时- 起- ? --------------------- 下一班 到罗马的 飞机 什么时候 起飞 ? 0
Xià y--bā----o -------------- sh-n-- ---hò-----ē-? Xià yī bān dào luómǎ de fēijī shénme shíhòu qǐfēi? X-à y- b-n d-o l-ó-ǎ d- f-i-ī s-é-m- s-í-ò- q-f-i- -------------------------------------------------- Xià yī bān dào luómǎ de fēijī shénme shíhòu qǐfēi?
Jesu li slobodna još dva mjesta? 还有 两---位 --? 还有 两个 空位 吗 ? 还- 两- 空- 吗 ? ------------ 还有 两个 空位 吗 ? 0
Há---ǒ--liǎ-g------ng------? Hái yǒu liǎng gè kòngwèi ma? H-i y-u l-ǎ-g g- k-n-w-i m-? ---------------------------- Hái yǒu liǎng gè kòngwèi ma?
Ne, imamo još samo jedno slobodno mjesto. 不- 我们 只---个------。 不, 我们 只有 一个 空位 了 。 不- 我- 只- 一- 空- 了 。 ------------------ 不, 我们 只有 一个 空位 了 。 0
Bù- --me--z-ǐ--- yī-è -ò--wèile. Bù, wǒmen zhǐyǒu yīgè kòngwèile. B-, w-m-n z-ǐ-ǒ- y-g- k-n-w-i-e- -------------------------------- Bù, wǒmen zhǐyǒu yīgè kòngwèile.
Kada slijećemo? 我们 ---时-----? 我们 什么 时候 降落 ? 我- 什- 时- 降- ? ------------- 我们 什么 时候 降落 ? 0
W--en--hé--e-s-íhòu-----g-uò? Wǒmen shénme shíhòu jiàngluò? W-m-n s-é-m- s-í-ò- j-à-g-u-? ----------------------------- Wǒmen shénme shíhòu jiàngluò?
Kada smo tamo? 我们--么 ---到 ? 我们 什么 时候 到 ? 我- 什- 时- 到 ? ------------ 我们 什么 时候 到 ? 0
W------hénm--shí-òu --o? Wǒmen shénme shíhòu dào? W-m-n s-é-m- s-í-ò- d-o- ------------------------ Wǒmen shénme shíhòu dào?
Kada vozi autobus u centar grada? 开往--中-的-公--- ----候-开 ? 开往 市中心的 公共汽车 什么 时候 开 ? 开- 市-心- 公-汽- 什- 时- 开 ? ---------------------- 开往 市中心的 公共汽车 什么 时候 开 ? 0
Kāi -ǎn--s-- -hō-gxīn-de g---g--- q--h--s--n-e sh-h-u --i? Kāi wǎng shì zhōngxīn de gōnggòng qìchē shénme shíhòu kāi? K-i w-n- s-ì z-ō-g-ī- d- g-n-g-n- q-c-ē s-é-m- s-í-ò- k-i- ---------------------------------------------------------- Kāi wǎng shì zhōngxīn de gōnggòng qìchē shénme shíhòu kāi?
Da li je to Vaš kofer? 这- -- -李箱 吗-? 这是 您的 行李箱 吗 ? 这- 您- 行-箱 吗 ? ------------- 这是 您的 行李箱 吗 ? 0
Z-è-s-- n-n--e-x-ng------n----? Zhè shì nín de xínglǐ xiāng ma? Z-è s-ì n-n d- x-n-l- x-ā-g m-? ------------------------------- Zhè shì nín de xínglǐ xiāng ma?
Da li je to Vaša torba? 这------提- --? 这是 您的 手提包 吗 ? 这- 您- 手-包 吗 ? ------------- 这是 您的 手提包 吗 ? 0
Z-è-s-ì n-n de s--u-í bāo m-? Zhè shì nín de shǒutí bāo ma? Z-è s-ì n-n d- s-ǒ-t- b-o m-? ----------------------------- Zhè shì nín de shǒutí bāo ma?
Da li je to Vaša prtljaga? 这是-您---- --? 这是 您的 行李 吗 ? 这- 您- 行- 吗 ? ------------ 这是 您的 行李 吗 ? 0
Z-è-s-ì ----de-x---lǐ m-? Zhè shì nín de xínglǐ ma? Z-è s-ì n-n d- x-n-l- m-? ------------------------- Zhè shì nín de xínglǐ ma?
Koliko prtljaga mogu ponijeti? 我-可- 携---少----? 我 可以 携带 多少 行李 ? 我 可- 携- 多- 行- ? --------------- 我 可以 携带 多少 行李 ? 0
Wǒ -ě-- xiéd-i---ōs--- x-n-lǐ? Wǒ kěyǐ xiédài duōshǎo xínglǐ? W- k-y- x-é-à- d-ō-h-o x-n-l-? ------------------------------ Wǒ kěyǐ xiédài duōshǎo xínglǐ?
Dvadeset kila. 二---斤 二十 公斤 二- 公- ----- 二十 公斤 0
Èrshí --n-jīn Èrshí gōngjīn È-s-í g-n-j-n ------------- Èrshí gōngjīn
Što, samo dvadeset kila? 什- - -有-二--公- ? 什么 ? 只有 二十 公斤 ? 什- ? 只- 二- 公- ? --------------- 什么 ? 只有 二十 公斤 ? 0
sh-n--? -h-yǒ---rshí--ō-g-īn? shénme? Zhǐyǒu èrshí gōngjīn? s-é-m-? Z-ǐ-ǒ- è-s-í g-n-j-n- ----------------------------- shénme? Zhǐyǒu èrshí gōngjīn?

Učenje mijenja mozak

Tko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom tko želi dobro naučiti jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovito vježbati. Budući da vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Također se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je također jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebice potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štoviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku također obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Dali si znao?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španjolskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 milijuna ljudi je europski portugalski materinski jezik. On je također jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. stoljeću je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na europski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 milijuna ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.