Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   hr trebati – htjeti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Tr-bam kr-v--. Trebam krevet. T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Aludni akarok. H--u spa---i. Hoću spavati. H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Van itt egy ágy? I-a--i --dj---re-e-? Ima li ovdje krevet? I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Treb-m l-m--. Trebam lampu. T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Olvasni akarok. H-ć- čita-i. Hoću čitati. H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Van itt egy lámpa? I-- -i--vd---l-mpa? Ima li ovdje lampa? I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. T-eb-m--------. Trebam telefon. T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Telefonálni akarok. Ž---- --le--nira--. Želim telefonirati. Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Van itt egy telefon? I----i--vdje --le---? Ima li ovdje telefon? I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Tr--am jed-u------u. Trebam jednu kameru. T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Fényképezni akarok. Hoću-f-t-gr-f-ra-i. Hoću fotografirati. H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Van itt egy fényképezőgép? I---li -vdje-f-t--p-r-t? Ima li ovdje fotoaparat? I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. T-e-am-r-ču-alo. Trebam računalo. T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Hoć- --slati-e-m--l. Hoću poslati e-mail. H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Van itt egy számítógép? I-- l- -v--- ----n-lo? Ima li ovdje računalo? I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Tr-ba----mi----. Trebam kemijsku. T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Akarok valamit írni. Ho-u n--t- na-is---. Hoću nešto napisati. H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ima--i-o-dje-p---- i-k-m--s-a --o--a? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…