Buku frase

id Kepunyaan 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [enam puluh enam]

Kepunyaan 1

Kepunyaan 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Tigrinya Bermain Selengkapnya
saya – milik saya ኣነ-- ና-ይ ኣነ - ናተይ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
an- - --t--i ane - nateyi a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Saya tidak menemukan kunci saya. ናተይ-------ነ- ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-ey---efi--h-i-----y--። nateyi mefitih-i sīneyo ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Saya tidak menemukan tiket perjalanan saya. ናተ--ቲከ- (-ኬተይ----ዮ ። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
nat--- t-k--- (-ik----i- -īne---። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
kamu – milik kamu ን-ኻ - --ካ ንስኻ - ናትካ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
n-si--a-----tika nisih-a - natika n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Apakah kamu sudah menemukan kuncimu? መ--ሕካ-ረ--ካ- ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m-f-------a r-h---ikay- --? mefitih-ika reh-ībikayo do? m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Apakah kamu sudah menemukan tiket perjalananmu? ቲኬ-ካ ---ካዮ ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t--ē-ika r---ībi---o do? tīkētika reh-ībikayo do? t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
dia – miliknya (laki-laki) ን--- ንሳ ንሱ - ንሳ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
nisu - ---a nisu - nisa n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Kamu tahu, di mana kuncinya? መ-ትሑ ኣበይ--ም-ሎ-ትፈ-ጥ-ዲ-? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m-f-t-h---a-e---k--izelo-t-f-l-t’- dīh-a? mefitih-u abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Kamu tahu, di mana tiket perjalanannya? ቲኬ---በይ----ሎ --ል- -ኻ? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
t--ē-- ab--i k--i-e-o --f--it’i-d-h-a? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
dia – miliknya (perempuan) ን-----ታ ንሳ - ናታ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n--a --na-a nisa - nata n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Uangnya hilang. ገን-ባ --ኡ። ገንዘባ ጠፊኡ። ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
g---ze-a --efī’u። genizeba t’efī’u። g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
Kartu kreditnya juga hilang. ክርዲት--ር-‘ው--ጠ--። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
ki-i-īt---ar-d------ ----ī’-። kiridīti karida‘wini t’efī’u። k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
kami – milik kami ንሕ- - -ትና ንሕና - ናትና ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n--̣--a---na--na nih-ina - natina n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Kakek kami sakit. ኣ---ና-ሓሚ- ኣ-። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
a--ḥ-g-na--̣--ī-----o። aboh-agona h-amīmu alo። a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Nenek kami sehat. ዓባይና --ና ኣለዋ። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘a-a--na-t’i‘-n--ale--። ‘abayina t’i‘ina alewa። ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
kalian – milik kalian ንስ-ትኩም ----ኩም ንስኻትኩም - ናትኩም ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
n-si---tikumi-----t-k--i nisih-atikumi - natikumi n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Anak-anak, mana ayah kalian? ቆ-ዑ፥-ባ-ኹም-ኣ---ኣሎ? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k-o-i‘-፥ b-ba-̱um- a--------? k’oli‘u፥ babah-umi abeyi alo? k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Anak-anak, mana ibu kalian? ቆ-ዑ--ማ-ኹ- ኣበይ ኣ-? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k-oli--፥--a-a--um----e-i-al-? k’oli‘u፥ mamah-umi abeyi ala? k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Bahasa Kreatif

Saat ini, kreativitas merupakan hal yang penting. Semua orang ingin menjadi kreatif. Karena orang-orang kreatif dianggap cerdas. Bahasa kita juga harus kreatif. Sebelumnya, orang-orang mencoba berbicara sebenar mungkin. Saat ini seseorang harus berbicara sekreatif mungkin. Iklan dan media surat kabar adalah contohnya. Mereka menunjukkan bagaimana seseorang dapat bermain dengan bahasa. Selama 50 tahun terakhir, pentingnya kreativitas telah meningkat secara signifikan. Bahkan penelitian memperhatikan fenomena ini. Para psikolog, pendidik dan filsuf memeriksa proses kreatif. Kreativitas didefinisikan sebagai kemampuan untuk menciptakan sesuatu yang baru. Jadi pembicara yang kreatif menghasilkan bentuk-bentuk bahasa baru. itu bisa kata-kata atau struktur tata bahasa baru. Dengan mempelajari bahasa kreatif, ahli bahasa dapat mengidentifikasi bagaimana bahasa berubah. Tapi tidak semua orang mengerti unsur-unsur bahasa baru. Untuk memahami bahasa kreatif, Anda membutuhkan pengetahuan. Seseorang harus tahu bagaimana bahasa berfungsi. Dan harus familiar dengan dunia di mana penutur bahasa hidup. Hanya setelah itu, ia dapat memahami apa yang ingin mereka katakan. Bahasa gaul remaja adalah contohnya. Anak-anak dan kaum muda selalu menciptakan istilah baru. Orang dewasa sering tidak memahami kata-kata ini. Saat ini, banyak kamus yang menjelaskan bahasa gaul remaja telah diterbitkan. Tapi biasanya segera kadaluarsa setelah hanya satu generasi! Meskipun demikian, bahasa kreatif dapat dipelajari. Pelatih bahasa menawarkan beberapa kursus tentang topik tersebut. Aturan yang paling penting adalah selalu: aktifkan suara hati Anda!