Frasario

it grande – piccolo   »   vi To – nhỏ

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Vietnamita Suono di più
grande e piccolo t--va--hỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
L’elefante è grande. Co- v-i to. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Il topo è piccolo. C-- -h--t ---. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
scuro e chiaro tối -à ---g tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La notte è scura. B-n đê- t--. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Il giorno è chiaro. Ba--ngày-s---. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
giovane e vecchio già--à -rẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Nostro nonno è molto anziano. Ông ----c-ú-g tôi--ất----. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 70 -ă- về---ư-c ô-- cò--tr-. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bello e brutto đ-p-v- -ấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
La farfalla è bella. C-- -ướm-đẹp. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Il ragno è brutto. C-- ---- x-u. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
grasso e magro b----à gầ--- M-p--à-ốm béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Una donna di 100 chili è grassa. Ph--n-------1----i--ô là---o -----. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un uomo di 50 chili è magro. N----------n---- -i -ô--à --- --ố-. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
caro e non caro / costoso e non costoso đ-t--- rẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
La macchina è cara / costosa. X- ----đắ-. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Il giornale non è caro / costoso. Tờ-b----ẻ. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.