Frasario

it grande – piccolo   »   ka დიდი – პატარა

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
grande e piccolo დ--- და ---ა-ა დიდი და პატარა დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di da p--t'ara didi da p'at'ara d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
L’elefante è grande. ს--ლო დიდ--. სპილო დიდია. ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-----di---. sp'ilo didia. s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Il topo è piccolo. თაგვი პა-არ--. თაგვი პატარაა. თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tag-- p'-t---aa. tagvi p'at'araa. t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
scuro e chiaro ბ--ლ- -ა --თ--ი ბნელი და ნათელი ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bneli da -a-e-i bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La notte è scura. ღ--ე-ბნ-ლ--. ღამე ბნელია. ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gh-me -n---a. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Il giorno è chiaro. დ-- -----ი-. დღე ნათელია. დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d-h--na--l-a. dghe natelia. d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
giovane e vecchio მოხუ----- -ხა---ზრდ-. მოხუცი და ახალგაზრდა. მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m---u-s---a ----lga----. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Nostro nonno è molto anziano. ჩვენ- ---უ--მოხუ---. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
chven--b-bu--m-khu--ia. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Settant’anni fa era ancora giovane. ს-------თი --ი--წ---ის -ერ ---ე- --ალგა---ა ი-ო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-mot--a--i t-'-is -s'in--- --r---------kha-gaz-d- i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
bello e brutto ლ----ი -ა-უშნო ლამაზი და უშნო ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam-zi-d--u---o lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
La farfalla è bella. პ-პ--ა----აზი-. პეპელა ლამაზია. პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-ep'-la la----a. p'ep'ela lamazia. p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Il ragno è brutto. ო---ა-უშ-ო-. ობობა უშნოა. ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
obo-- u-hn-a. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
grasso e magro მ--ქ-ნ- და-გ----არი მსუქანი და გამხდარი მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-uka-i da-----hdari msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Una donna di 100 chili è grassa. ასკ-ლ---ამ--ნი --ლ- მ--ქა-ია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
ask'-l-gr--ia----a-i--su--ni-. ask'ilogramiani kali msukania. a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Un uomo di 50 chili è magro. ო-მ--დაათკ-ლო---მ-ან- -აც--გამ--ა--ა. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o--ot--a-tk'-l--r-mia-i -'-ts- g-m-h----a. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
caro e non caro / costoso e non costoso ძ-ირი დ- ი-ფი ძვირი და იაფი ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d--i-i d--ia-i dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
La macchina è cara / costosa. მ--ქან- --ირი-. მანქანა ძვირია. მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-n--n- dz-ir--. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Il giornale non è caro / costoso. გაზ-თ- ია--ა. გაზეთი იაფია. გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z--i------. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.