Frasario

it grande – piccolo   »   hy big – small

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
grande e piccolo մե- և----ր մեծ և փոքր մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets y------ok-r mets yev p’vok’r m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
L’elefante è grande. Փիղը -----: Փիղը մեծ է: Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’---y --t--e P’ighy mets e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Il topo è piccolo. Մ------ո---է: Մուկը փոքր է: Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu----’-ok-- e Muky p’vok’r e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
scuro e chiaro մութ-----ւ-ավ-ր մութ և լուսավոր մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- -----u-a--r mut’ yev lusavor m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La notte è scura. Գի-ե-ը մո-թ--: Գիշերը մութ է: Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi---r- m--- e Gishery mut’ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Il giorno è chiaro. Օր----յ-առ-է: Օրը պայծառ է: Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y pa---a---e Ory paytsarr e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
giovane e vecchio ծեր-և ե-իտ---րդ ծեր և երիտասարդ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-- -e- y--itasard tser yev yeritasard t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nostro nonno è molto anziano. Մ---պապ-կ- շա----ր-է: Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me------k--s-----s-- e Mer papiky shat tser e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Settant’anni fa era ancora giovane. Յո---ասուն----- -ռաջ--ա երի-աս-րդ -ր: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-----a-u----ri-a-raj--a ye-i----r---r Yot’anasun tari arraj na yeritasard er Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bello e brutto գե--ց---- տ--ղ գեղեցիկ և տգեղ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g---et--i- ye- t-e-h geghets’ik yev tgegh g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
La farfalla è bella. Թ--եռ- -եղե--- -: Թիթեռը գեղեցիկ է: Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it---r-- g--------k-e T’it’yerry geghets’ik e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Il ragno è brutto. Ս--դը տ-ե---: Սարդը տգեղ է: Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-d- t-eg--e Sardy tgegh e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
grasso e magro գ-ր-և---հար գեր և նիհար գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger y-v---har ger yev nihar g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Una donna di 100 chili è grassa. Կինը հ-ր-ո-ր------ր-մո--գ---է: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki-- --r--------g----v ge- e Kiny haryur kilogramov ger e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un uomo di 50 chili è magro. Տ-ամ-րդ- -իս-ւ--կիլոգր---վ -իհ---է: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg-----d---i-un kil-gra--v----ar-e Tghamardy hisun kilogramov nihar e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
caro e non caro / costoso e non costoso թանկ և -ժ-ն թանկ և էժան թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-a-- --v e-han t’ank yev ezhan t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
La macchina è cara / costosa. Մ-քե-ա- ---կ է: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me-’-ena- ----k e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Il giornale non è caro / costoso. Թ--թը --ան--: Թերթը էժան է: Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’ye--’y --h-n-e T’yert’y ezhan e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.