フレーズ集

ja 過去形 4   »   cs Minulý čas 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
読む čí-t číst č-s- ---- číst 0
読んだ 。 Čet- -s-m. Četl jsem. Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
小説 全編を 読んだ 。 Př--e-- ---- c-lý ro---. Přečetl jsem celý román. P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
理解する ro-um-t rozumět r-z-m-t ------- rozumět 0
理解した 。 Ro-uměl jse-. Rozuměl jsem. R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
テキスト 全部を 理解した 。 R------ -sem-cel-m-----tu. Rozuměl jsem celému textu. R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
答える o-pov---t odpovídat o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
答えた 。 O---v--ě- js-m. Odpověděl jsem. O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
全部の 質問に 答えた 。 O-p-vě-ě- -sem -- v--chn--o-ázk-. Odpověděl jsem na všechny otázky. O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ví- -o---v--ě- j-e- --. Vím to – věděl jsem to. V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
それを 書く―それを 書いた 。 P-šu-t--- ---sal---e- t-. Píšu to – napsal jsem to. P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 S-y-ím--o----l-š-l js-- t-. Slyším to – slyšel jsem to. S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
それを 取る―それを 取った 。 D-n--u to –--one-l---e--to. Donesu to – donesl jsem to. D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Přine-u--- --p--n-----s---t-. Přinesu to – přinesl jsem to. P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
それを 買う―それを 買った 。 K----m-to - ko--i---s-- to. Koupím to – koupil jsem to. K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Oč-káv-m -o - o--káva--jsem-t-. Očekávám to – očekával jsem to. O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Vy-v---u---to-- v-svě--------m--o. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Z--m-to - -n-- jsem -o. Znám to – znal jsem to. Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。