フレーズ集

ja 過去形 4   »   ku Past tense 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クルド語(クルマンジー) Play もっと
読む xwe--in xwendin x-e-d-n ------- xwendin 0
読んだ 。 M-- ----d. Min xwend. M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
小説 全編を 読んだ 。 M-----m-n ------we--. Min roman hemî xwend. M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
理解する fêm ---i-n fêm kirirn f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
理解した 。 Min -ê---i-. Min fêm kir. M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
テキスト 全部を 理解した 。 M-n metn----î -êm---r. Min metn hemî fêm kir. M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
答える B---i--n-in Bersivandin B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
答えた 。 Mi----rs-- --. Min bersiv da. M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
全部の 質問に 答えた 。 M-n h--- -i-- be--i--ndi-. Min hemî pirs bersivandin. M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ez -----z-n-m---in e- z--ibû. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Ez v--d-ni---im- Min -v-nivîs-. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Ez -- d-bih-s----M-n ev -ihîst. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
それを 取る―それを 取った 。 E--v--w-r-igrim- Mi- ------gi-t. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 E-----t---m- M-n ev--nî. Ez vê tînim- Min ev anî. E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
それを 買う―それを 買った 。 Ez-v- d--i-im---i---v kirî. Ez vê dikirim- Min ev kirî. E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Ez -- bend--v- ----E- li b--d- -- b--. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Ez vê --ve---k-m- -in ev -----k--. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 E- v--nas --ki-- M-n--v --s ---. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。