フレーズ集

ja 過去形 4   »   et Minevik 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 エストニア語 Play もっと
読む lu-e-a lugema l-g-m- ------ lugema 0
読んだ 。 Ma-l-ge--n. Ma lugesin. M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
小説 全編を 読んだ 。 Ma -u--si---e-v- --ma-ni--äbi. Ma lugesin terve romaani läbi. M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
理解する mõ-s--a mõistma m-i-t-a ------- mõistma 0
理解した 。 M---õist-i-. Ma mõistsin. M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Ma----stsin-t-rve----ksti. Ma mõistsin tervet teksti. M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
答える v-s---a vastama v-s-a-a ------- vastama 0
答えた 。 M--v-s--sin. Ma vastasin. M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
全部の 質問に 答えた 。 Ma-v----si- -õig-l---ü-i---t-l-. Ma vastasin kõigile küsimustele. M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ma -ean-s-da----a-t----i- -e-a. Ma tean seda – ma teadsin seda. M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Ma ---ju-an--e-- –-m---i-------n -ed-. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Ma--uul-- --d--- m--k-u-sin-s---. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
それを 取る―それを 取った 。 Ma-t-on-sel-e--r--– ma tõi---e--e----. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 M- -oo- se--- - ------n-selle. Ma toon selle – ma tõin selle. M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
それを 買う―それを 買った 。 M-----an-sel-- –--a-ost-----elle. Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 M--o-tan ---- –--- oot-s-- --d-. Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Ma-s-leta-----a -----se-e-a--n ----. Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ma-tun-en s-d----ma-------n---da. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。