Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   bs trebati – htjeti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bosnisch Geluid meer
Ik heb een bed nodig. J- --e-a----evet. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Ik wil slapen. J- h----sp----i. Ja hoću spavati. J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Is er hier een bed? I-a-li-o-dje---ev-t? Ima li ovdje krevet? I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ik heb een lamp nodig. J-----bam l--p-. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Ik wil lezen. J- --ću -i----. Ja hoću čitati. J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Is er hier een lamp? I-a -i-ovd-----mp-? Ima li ovdje lampa? I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Ja--rebam-tel-fo-. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Ik wil bellen. Ja-ho-- t-lefon-----. Ja hoću telefonirati. J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Is er hier een telefoon? Im- l- --dje-t------? Ima li ovdje telefon? I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ik heb een camera nodig. Ja t-eba- je-n- k-mer-. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Ik wil foto’s maken. J- h-ću--oto--afis-t-. Ja hoću fotografisati. J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Is er hier een camera? Ima--i -v-j- k--e-a? Ima li ovdje kamera? I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Ik heb een computer nodig. Ja-t-e-a- --m-j---r. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Ik wil een e-mail sturen. J--ho-u--a-po--lj-m---ai-. Ja hoću da pošaljem email. J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Is er hier een computer? I-------vd----om-ju--r? Ima li ovdje kompjuter? I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Ik heb een pen nodig. Ja t-e--- -em-j--u -lov-u. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Ik wil iets opschrijven. J---oću ---p-š-- n--to. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Is er hier een blad papier en een pen? I---l- o-dje ---- ---ir--i he--j-k- -lo---? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...