Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Bi---atağa---tiyac-- ---. Bir yatağa ihtiyacım var. B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Ik wil slapen. U--m-- --ti-oru-. Uyumak istiyorum. U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Is er hier een bed? B-ra------ y--ak -a--ı? Burada bir yatak varmı? B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Ik heb een lamp nodig. B-- la-baya---ti----- -a-. Bir lambaya ihtiyacım var. B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Ik wil lezen. Okuma--ist-yo-um. Okumak istiyorum. O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Is er hier een lamp? B-r-da bir-lam-a--ar -ı? Burada bir lamba var mı? B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Ik heb een telefoon nodig. B---te----n---ht-y--ım va-. Bir telefona ihtiyacım var. B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Ik wil bellen. T-lef---et----ist--or--. Telefon etmek istiyorum. T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Is er hier een telefoon? Bura-a --r---lefo- --r mı? Burada bir telefon var mı? B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Ik heb een camera nodig. Bir--ame---a i-t-yacı- -ar. Bir kameraya ihtiyacım var. B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Ik wil foto’s maken. F------f-çekmek--s--yor-m. Fotoğraf çekmek istiyorum. F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Is er hier een camera? B-ra-- b-- k-m--- -ar -ı? Burada bir kamera var mı? B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Ik heb een computer nodig. Bi---il-isay-r- ihti---ı--var. Bir bilgisayara ihtiyacım var. B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Ik wil een e-mail sturen. B-r----os---g-n--r-ek -s--y----. Bir e-posta göndermek istiyorum. B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Is er hier een computer? B-rad- b-------isayar---r-m-? Burada bir bilgisayar var mı? B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Ik heb een pen nodig. B-- -ük-nm--e-i--i-a--m -a-. Bir tükenmeze ihtiyacım var. B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Ik wil iets opschrijven. Bi---ey-yaz-ak -s--y---m. Bir şey yazmak istiyorum. B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Bura-a b-r -apra---ağıt--e tük--mez v----ı? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...