Ми-тр-ба-кр--ет.
Ми треба кревет.
М- т-е-а к-е-е-.
----------------
Ми треба кревет. 0 Mi -ry-b---r-e-y--.Mi tryeba kryevyet.M- t-y-b- k-y-v-e-.-------------------Mi tryeba kryevyet.
Има ----в----р-в-т?
Има ли овде кревет?
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 I-a -- -vd-e---yevye-?Ima li ovdye kryevyet?I-a l- o-d-e k-y-v-e-?----------------------Ima li ovdye kryevyet?
Сак---да--и-ам.
Сакам да читам.
С-к-м д- ч-т-м-
---------------
Сакам да читам. 0 Sak---da -----m.Sakam da chitam.S-k-m d- c-i-a-.----------------Sakam da chitam.
Има ли ---е е-----ветил--?
Има ли овде една светилка?
И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-?
--------------------------
Има ли овде една светилка? 0 Ima--- ---ye y---a -vye--lk-?Ima li ovdye yedna svyetilka?I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a------------------------------Ima li ovdye yedna svyetilka?
М- тр-б--тел--он.
Ми треба телефон.
М- т-е-а т-л-ф-н-
-----------------
Ми треба телефон. 0 Mi --y-b- t--l-e-o-.Mi tryeba tyelyefon.M- t-y-b- t-e-y-f-n---------------------Mi tryeba tyelyefon.
Сак----- ---ефо---ам.
Сакам да телефонирам.
С-к-м д- т-л-ф-н-р-м-
---------------------
Сакам да телефонирам. 0 S-----d-----l--fo---a-.Sakam da tyelyefoniram.S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m------------------------Sakam da tyelyefoniram.
Им--ли-овд--т-л--о-?
Има ли овде телефон?
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Ima l----d-e tyel-ef--?Ima li ovdye tyelyefon?I-a l- o-d-e t-e-y-f-n------------------------Ima li ovdye tyelyefon?
Им- -и ов-е --мер-?
Има ли овде камера?
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 Ima--i-o-dye-k--y--a?Ima li ovdye kamyera?I-a l- o-d-e k-m-e-a----------------------Ima li ovdye kamyera?
Ми-т-е------пј-тер.
Ми треба компјутер.
М- т-е-а к-м-ј-т-р-
-------------------
Ми треба компјутер. 0 M----y--a k-----o-yer.Mi tryeba kompјootyer.M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r-----------------------Mi tryeba kompјootyer.
И-а л- -вде --м--у---?
Има ли овде компјутер?
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 Ima li-ov--e-kompјo-t---?Ima li ovdye kompјootyer?I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r--------------------------Ima li ovdye kompјootyer?
Им- л----д---ист харт--а и--е--ал-?
Има ли овде лист хартија и пенкало?
И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о-
-----------------------------------
Има ли овде лист хартија и пенкало? 0 Ima ---ovd-- ---- khar--јa-- py-----o?Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-?--------------------------------------Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?
Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen.
Professionele tolken en vertalers zijn duur.
Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen.
Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen.
Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools.
Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's.
De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit.
Het is niet de schuld van de ontwikkelaars!
Talen zijn zeer complexe ontwerpen.
Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes.
Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen.
Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren.
Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren.
Dit is praktisch gezien onmogelijk.
Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen.
Omdat de computer dat goed kan doen!
Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn.
Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan.
Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden.
De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn.
Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren.
Computers kunnen echter de mens niet vervangen.
Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren.
Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn!
In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden.
Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken.
Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal.
En dat is maar goed ook...