Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   te అవసరం-కావాలి

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Telugu Geluid meer
Ik heb een bed nodig. నా-ు--- ---- -వసరం న-క- ఒక మ-చ- అవసర- న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
Nāku-oka ma-̄c-ṁ --as-raṁ Nāku oka man-caṁ avasaraṁ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Ik wil slapen. న--ు---ుక---లి న-న- పడ-క-వ-ల- న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
Nēnu--aḍuk-vā-i Nēnu paḍukōvāli N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Is er hier een bed? ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-దా? ఇక-కడ మ-చ- ఉ-ద-? ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
Ikkaḍ--m--̄ca- -ndā? Ikkaḍa man-caṁ undā? I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Ik heb een lamp nodig. నా-- ఒ- ల-య--ప---వ-రం న-క- ఒక ల-య--ప- అవసర- న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
N------a-l-ām- ava---aṁ Nāku oka lyāmp avasaraṁ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Ik wil lezen. నేను చద-వ-క----ి న-న- చద-వ-క-వ-ల- న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
Nēnu-ca-uv--ōvāli Nēnu caduvukōvāli N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Is er hier een lamp? ఇక్కడ --యా--్ ఉ-ద-? ఇక-కడ ల-య--ప- ఉ-ద-? ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
Ikk--a-l-ā-p un--? Ikkaḍa lyāmp undā? I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?
Ik heb een telefoon nodig. నా-ు--- టె-ి---్---స-ం న-క- ఒక ట-ల-ఫ-న- అవసర- న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N--u -k-----ip-ōn-ava---aṁ Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- -------------------------- Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
Ik wil bellen. నే-ు ఒక-క----చ--ు-ోవాలి న-న- ఒక క-ల- చ-స-క-వ-ల- న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N-nu-o---k-l-c--u--vā-i Nēnu oka kāl cēsukōvāli N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvāli
Is er hier een telefoon? ఇక--డ-ట--ి---------? ఇక-కడ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I-ka-a ṭ---phō------? Ikkaḍa ṭeliphōn undā? I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------- Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
Ik heb een camera nodig. నా-- -క ---ర- అ--రం న-క- ఒక క-మర- అవసర- న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N------a----a-ā-a---ar-ṁ Nāku oka kēmarā avasaraṁ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------ Nāku oka kēmarā avasaraṁ
Ik wil foto’s maken. న--ు ఫొ--లు త--ుక--ాలి న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--u phoṭōl- -īsu--vāli Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
Is er hier een camera? ఇక-క--క-మరా-ఉంద-? ఇక-కడ క-మర- ఉ-ద-? ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
Ikka-a-kē-ar--undā? Ikkaḍa kēmarā undā? I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------- Ikkaḍa kēmarā undā?
Ik heb een computer nodig. నాక--ఒక-క-ప్-ూ-ర- -వస-ం న-క- ఒక క-ప-య-టర- అవసర- న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
Nā-u ok--ka-py---r-a-as-raṁ Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- --------------------------- Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
Ik wil een e-mail sturen. నేన- ఒక ఈమ-య--- -ం----వ-లి న-న- ఒక ఈమ-య-ల- ప-ప-క-వ-ల- న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N-nu-ok- --e--l--am-ukō-āli Nēnu oka īmeyil pampukōvāli N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i --------------------------- Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
Is er hier een computer? ఇ-్-డ--ంప్య------ం-ా? ఇక-కడ క-ప-య-టర- ఉ-ద-? ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
Ik-a-a-k-mpyū--- -n-ā? Ikkaḍa kampyūṭar undā? I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------- Ikkaḍa kampyūṭar undā?
Ik heb een pen nodig. నా-ు -క-పెన- -వస-ం న-క- ఒక ప-న- అవసర- న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
Nā-u o---pen----s-raṁ Nāku oka pen avasaraṁ N-k- o-a p-n a-a-a-a- --------------------- Nāku oka pen avasaraṁ
Ik wil iets opschrijven. న-న---ద- --------వ--ి న-న- ఏద- వ-ర-స-క-వ-ల- న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
Nē-- ēd- vr-s--ō-ā-i Nēnu ēdō vrāsukōvāli N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i -------------------- Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Is er hier een blad papier en een pen? ఇ-్కడ -- -ేప------య--ఒ--ప-న్--న--ాయా? ఇక-కడ ఒక ప-పర- మర-య- ఒక ప-న- ఉన-న-య-? ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I-kaḍa--k- -ē--- --riy-------en -nnā--? Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā? I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------- Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...