Taalgids

nl groot – klein   »   bs veliko – malo

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bosnisch Geluid meer
groot en klein ve--k--i-ma-o veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
De olifant is groot. Slon----v-l-k. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
De muis is klein. M-- -- malen. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
donker en licht tamno-i s---etlo tamno i svijetlo t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
De nacht is donker. N----- -a---. Noć je tamna. N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
De dag is licht. D-n je s-i-etao. Dan je svijetao. D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
oud en jong s--ro i -la-o staro i mlado s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Onze grootvader is heel oud. N-- dje---e-jako--ta-. Naš djed je jako star. N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. P---e 70 --din- -io j- -----l--. Prije 70 godina bio je još mlad. P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
mooi en lelijk l--ep--i-----o lijepo i ružno l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
De vlinder is mooi. Le-ti- j--l--ep. Leptir je lijep. L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
De spin is lelijk. Pauk -----žan. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
dik en dun deb-lo i -r--vo debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ž-na -----0 k------ debel-. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Een man van 50 kilo is dun. Mušk-rac -d -0 -il- j- --ša-. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
duur en goedkoop s-u-o-----ftino skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
De auto is duur. A--o--e--k-p-. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
De krant is goedkoop. N-vine s--j-fti--. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...