Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik heb een bed nodig. M----a--- gultu. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ik wil slapen. E---rib- --l-t. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Is er hier een bed? V-i-te i---ulta? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ik heb een lamp nodig. Man-v--ag ----u. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ik wil lezen. E- g-i-u-l--ī-. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Is er hier een lamp? V-i--- ir-l-m--? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Man vaj-g --lefonu. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ik wil bellen. Es--ribu -i--v-n--. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Is er hier een telefoon? Va- t- -r-t--e---s? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ik heb een camera nodig. M---vajag-fot----r---. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ik wil foto’s maken. E- ----u-f---g----t. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Is er hier een camera? V-i t- i--foto---r---? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ik heb een computer nodig. M-- ----g------u. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ik wil een e-mail sturen. Es--r--- ---ūtīt ---a-ta --stuli. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Is er hier een computer? Va--te-i- dato--? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ik heb een pen nodig. M-n-vaj-- -il-spa---. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ik wil iets opschrijven. E- gr--- ka-- ---uz-aks--t. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Vai -- ir-pa---a-l----un--i-dspa-va? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...