Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   mr प्रश्न विचारणे १

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

६२ [बासष्ट]

62 [Bāsaṣṭa]

प्रश्न विचारणे १

[praśna vicāraṇē 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Marata Tocar mais
aprender / estudar श-कणे श-कण- श-क-े ----- शिकणे 0
ś--aṇē śikaṇē ś-k-ṇ- ------ śikaṇē
Os alunos estudam muito? विद्-ा-्-----प श--त-आ--त का? व-द-य-र-थ- ख-प श-कत आह-त क-? व-द-य-र-थ- ख-प श-क- आ-े- क-? ---------------------------- विद्यार्थी खूप शिकत आहेत का? 0
vi---rt-ī -h-p--śikat------a k-? vidyārthī khūpa śikata āhēta kā? v-d-ā-t-ī k-ū-a ś-k-t- ā-ē-a k-? -------------------------------- vidyārthī khūpa śikata āhēta kā?
Não, estudam pouco. न------े --ी---क--आ---. न-ह-, त- कम- श-कत आह-त. न-ह-, त- क-ी श-क- आ-े-. ----------------------- नाही, ते कमी शिकत आहेत. 0
Nāhī---ē ka-ī---k-t- -hēt-. Nāhī, tē kamī śikata āhēta. N-h-, t- k-m- ś-k-t- ā-ē-a- --------------------------- Nāhī, tē kamī śikata āhēta.
perguntar व--ा--े व-च-रण- व-च-र-े ------- विचारणे 0
Vic--a-ē Vicāraṇē V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Faz muitas perguntas ao professor? आ-ण पु-्ह--पु--ह----ल्या श--्-क--ना--्--्न व---र-ा--ा? आपण प-न-ह- प-न-ह- आपल-य- श-क-षक--न- प-रश-न व-च-रत- क-? आ-ण प-न-ह- प-न-ह- आ-ल-य- श-क-ष-ा-न- प-र-्- व-च-र-ा क-? ------------------------------------------------------ आपण पुन्हा पुन्हा आपल्या शिक्षकांना प्रश्न विचारता का? 0
ā--ṇa---n-ā-p-nhā ā---y- ś--------ā--ra-na----āratā kā? āpaṇa punhā punhā āpalyā śikṣakānnā praśna vicāratā kā? ā-a-a p-n-ā p-n-ā ā-a-y- ś-k-a-ā-n- p-a-n- v-c-r-t- k-? ------------------------------------------------------- āpaṇa punhā punhā āpalyā śikṣakānnā praśna vicāratā kā?
Não, não faço muitas perguntas. न-ह-,----त--ां-ा प-न-ह---ु--ह---्--्न -ि-ा-- ना--. न-ह-, म- त-य--न- प-न-ह- प-न-ह- प-रश-न व-च-रत न-ह-. न-ह-, म- त-य-ं-ा प-न-ह- प-न-ह- प-र-्- व-च-र- न-ह-. -------------------------------------------------- नाही, मी त्यांना पुन्हा पुन्हा प्रश्न विचारत नाही. 0
Nā--,-mī---ā--ā punh----nhā-p-------i---ata ----. Nāhī, mī tyānnā punhā punhā praśna vicārata nāhī. N-h-, m- t-ā-n- p-n-ā p-n-ā p-a-n- v-c-r-t- n-h-. ------------------------------------------------- Nāhī, mī tyānnā punhā punhā praśna vicārata nāhī.
responder उत्-----णे उत-तर द-ण- उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
Ut-ar- dē-ē Uttara dēṇē U-t-r- d-ṇ- ----------- Uttara dēṇē
Responda, por favor. क--या-उ-्-- -्-ा. क-पय- उत-तर द-य-. क-प-ा उ-्-र द-य-. ----------------- कृपया उत्तर द्या. 0
k---a-- utt-r- dyā. kr-payā uttara dyā. k-̥-a-ā u-t-r- d-ā- ------------------- kr̥payā uttara dyā.
Eu respondo. म--उ---र --तो- /-द--े. म- उत-तर द-त-. / द-त-. म- उ-्-र द-त-. / द-त-. ---------------------- मी उत्तर देतो. / देते. 0
M- -ttara dē-ō. / Dē--. Mī uttara dētō. / Dētē. M- u-t-r- d-t-. / D-t-. ----------------------- Mī uttara dētō. / Dētē.
trabalhar क-म-कर-े क-म करण- क-म क-ण- -------- काम करणे 0
K-m--ka-a-ē Kāma karaṇē K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Ele está a trabalhar? आ------क-म क-- ------? आत- त- क-म करत आह- क-? आ-ा त- क-म क-त आ-े क-? ---------------------- आता तो काम करत आहे का? 0
āt- -ō--āma-k------ā-ē---? ātā tō kāma karata āhē kā? ā-ā t- k-m- k-r-t- ā-ē k-? -------------------------- ātā tō kāma karata āhē kā?
Sim, ele está a trabalhar. हो, -त- तो --म-क-त--हे. ह-, आत- त- क-म करत आह-. ह-, आ-ा त- क-म क-त आ-े- ----------------------- हो, आता तो काम करत आहे. 0
H-,--t--t- -ām----r-ta āh-. Hō, ātā tō kāma karata āhē. H-, ā-ā t- k-m- k-r-t- ā-ē- --------------------------- Hō, ātā tō kāma karata āhē.
vir य--े य-ण- य-ण- ---- येणे 0
Y-ṇē Yēṇē Y-ṇ- ---- Yēṇē
Você vem? आपण-य------? आपण य-त- क-? आ-ण य-त- क-? ------------ आपण येता का? 0
ā-aṇa----ā -ā? āpaṇa yētā kā? ā-a-a y-t- k-? -------------- āpaṇa yētā kā?
Sim, já vamos. ह-- -म्ही----र--य---. ह-, आम-ह- लवकरच य-त-. ह-, आ-्-ी ल-क-च य-त-. --------------------- हो, आम्ही लवकरच येतो. 0
H---ā-hī-la-a-araca --tō. Hō, āmhī lavakaraca yētō. H-, ā-h- l-v-k-r-c- y-t-. ------------------------- Hō, āmhī lavakaraca yētō.
morar र-हणे र-हण- र-ह-े ----- राहणे 0
Rā---ē Rāhaṇē R-h-ṇ- ------ Rāhaṇē
Você mora em Berlim? आ-ण---्ल-न-ध-य--र-----क-? आपण बर-ल-नमध-य- र-हत- क-? आ-ण ब-्-ि-म-्-े र-ह-ा क-? ------------------------- आपण बर्लिनमध्ये राहता का? 0
āpaṇa--a-l-n--a-h---r-ha-ā k-? āpaṇa barlinamadhyē rāhatā kā? ā-a-a b-r-i-a-a-h-ē r-h-t- k-? ------------------------------ āpaṇa barlinamadhyē rāhatā kā?
Sim, eu moro em Berlim. हो, -----्ल-नम--ये --ह--- /-र-ह-े. ह-, म- बर-ल-नमध-य- र-हत-. / र-हत-. ह-, म- ब-्-ि-म-्-े र-ह-ो- / र-ह-े- ---------------------------------- हो, मी बर्लिनमध्ये राहतो. / राहते. 0
Hō,------rlin--a--y--r-h-tō.-- Rā----. Hō, mī barlinamadhyē rāhatō. / Rāhatē. H-, m- b-r-i-a-a-h-ē r-h-t-. / R-h-t-. -------------------------------------- Hō, mī barlinamadhyē rāhatō. / Rāhatē.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!