Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

[k'itkhvis dasma 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
aprender / estudar ს----ა სწავლა ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
s--'avla sts'avla s-s-a-l- -------- sts'avla
Os alunos estudam muito? მო-წ------ი----რ- ---ვ-ობ-ნ? მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
m--ts-a-le--i bevr- s-s-av-ob--? mosts'avleebi bevrs sts'avloben? m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Não, estudam pouco. არ-, -სინ----ტ-ს ს-ა---ბენ. არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
a--- --i-- --ot'as-s-s'-v-----. ara, isini tsot'as sts'avloben. a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
perguntar შეკი----. შეკითხვა. შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
s-e---t-h-a. shek'itkhva. s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Faz muitas perguntas ao professor? ხ-ი--დ-ეკით----თ ---წ--ლე----? ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
khs-ir-d-e----k----t--as--'-v-ebels? khshirad ek'itkhebit masts'avlebels? k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Não, não faço muitas perguntas. არ-,--ე -ა-----რ---არ--------ბ-. არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
a----me --- kh----a--ar-v-k---k-eb-. ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi. a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
responder პასუხი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-a-uk-i p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Responda, por favor. მიპ---ხე-, თუ--ე-ძ-ე--. მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
mip'----h-t, tu-sh---z-e-a. mip'asukhet, tu sheidzleba. m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Eu respondo. ვპა---ობ. ვპასუხობ. ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
v--as---o-. vp'asukhob. v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
trabalhar მ-----ა მუშაობა მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
mush---a mushaoba m-s-a-b- -------- mushaoba
Ele está a trabalhar? ი- -ხლა--უშ--ბ-? ის ახლა მუშაობს? ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
i---kh-- mu-ha-bs? is akhla mushaobs? i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Sim, ele está a trabalhar. დ-ა-,-ი- --------ა--ს. დიახ, ის ახლა მუშაობს. დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
d-a-h---s-a-hla ---haobs. diakh, is akhla mushaobs. d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
vir მო-ვ-ა მოსვლა მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
m--vla mosvla m-s-l- ------ mosvla
Você vem? მოდ-ხ-რთ? მოდიხართ? მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
m-dik-art? modikhart? m-d-k-a-t- ---------- modikhart?
Sim, já vamos. დ-ახ---ვე- ა-ლავე---ვა--. დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
d--kh--chv---ak-lav--mo-al-. diakh, chven akhlave movalt. d-a-h- c-v-n a-h-a-e m-v-l-. ---------------------------- diakh, chven akhlave movalt.
morar ც-ო--ება ცხოვრება ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
ts-----e-a tskhovreba t-k-o-r-b- ---------- tskhovreba
Você mora em Berlim? თქვენ-ბ--ლ--ში---ოვრ-ბ-? თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
tk--- -e--ins-i -s--ovrob-? tkven berlinshi tskhovrobt? t-v-n b-r-i-s-i t-k-o-r-b-? --------------------------- tkven berlinshi tskhovrobt?
Sim, eu moro em Berlim. დი----მ---ერ--ნში--ც------. დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
dia-h- -- berli-shi v-sk-o-r-b. diakh, me berlinshi vtskhovrob. d-a-h- m- b-r-i-s-i v-s-h-v-o-. ------------------------------- diakh, me berlinshi vtskhovrob.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!