Guia de conversação

pt Negação 2   »   ku Negation 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [şêst û pênc]

Negation 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
O anel é caro? Gu-tî-- -ih--ye? Gustîlk biha ye? G-s-î-k b-h- y-? ---------------- Gustîlk biha ye? 0
Não, ele só custa cem Euros. Na- bihayê wê t-n- --0 -u-- ye. Na, bihayê wê tenê 100 euro ye. N-, b-h-y- w- t-n- 1-0 e-r- y-. ------------------------------- Na, bihayê wê tenê 100 euro ye. 0
Mas eu só tenho cinquenta. L-bel---i --- m-n ---- pê--î h-ye. Lêbelê li gel min tenê pêncî heye. L-b-l- l- g-l m-n t-n- p-n-î h-y-. ---------------------------------- Lêbelê li gel min tenê pêncî heye. 0
Já acabaste? T------e--? Tu amadeyî? T- a-a-e-î- ----------- Tu amadeyî? 0
Não, ainda não. N-, -în --. Na, hîn na. N-, h-n n-. ----------- Na, hîn na. 0
Mas já estou quase. L-be----z----n-h- a--de -i-. Lêbelê ez ê aniha amade bim. L-b-l- e- ê a-i-a a-a-e b-m- ---------------------------- Lêbelê ez ê aniha amade bim. 0
Queres mais sopa? Z--e-i- ş-r----ix---î? Zêdetir şorbe dixwazî? Z-d-t-r ş-r-e d-x-a-î- ---------------------- Zêdetir şorbe dixwazî? 0
Não, eu não quero mais. N-----x--zim. Na, naxwazim. N-, n-x-a-i-. ------------- Na, naxwazim. 0
Mas mais um gelado. Lê ---feş-------î-dix-a-i-. Lê berfeşîreke dî dixwazim. L- b-r-e-î-e-e d- d-x-a-i-. --------------------------- Lê berfeşîreke dî dixwazim. 0
(Você) mora aqui há muito tempo? Ev d--e-e -ir-j-e ----i-v-r ----nê? Ev demeke dirêj e tu li vir rûdinê? E- d-m-k- d-r-j e t- l- v-r r-d-n-? ----------------------------------- Ev demeke dirêj e tu li vir rûdinê? 0
Não, só há um mês. Na- ji me--k- --. Na, ji mehekê ve. N-, j- m-h-k- v-. ----------------- Na, ji mehekê ve. 0
Mas já conheço muitas pessoas. Lê -i-niha-v- -e--k m-r-va--n-s d-k-m. Lê ji niha ve gelek mirovan nas dikim. L- j- n-h- v- g-l-k m-r-v-n n-s d-k-m- -------------------------------------- Lê ji niha ve gelek mirovan nas dikim. 0
Vais amanhã para casa ? Tu-y- --b--b-çî mal-? Tu yê sibê biçî malê? T- y- s-b- b-ç- m-l-? --------------------- Tu yê sibê biçî malê? 0
Não, só no fim de semana. Na--h--- zû --wi---hef----. Na, herî zû dawiya hefteyê. N-, h-r- z- d-w-y- h-f-e-ê- --------------------------- Na, herî zû dawiya hefteyê. 0
Mas eu volto já no domingo. L---z-- -o-a -e-ş-mê -e--r--. Lê ez ê roja yekşemê vegerim. L- e- ê r-j- y-k-e-ê v-g-r-m- ----------------------------- Lê ez ê roja yekşemê vegerim. 0
A tua filha já é adulta? Keçik- -e----îş-î -e? Keçika te gihîştî ye? K-ç-k- t- g-h-ş-î y-? --------------------- Keçika te gihîştî ye? 0
Não, ela só tem dezassete anos. N-- t--e-ê -ê-hîn--evd---e. Na, temenê wê hîn hevdeh e. N-, t-m-n- w- h-n h-v-e- e- --------------------------- Na, temenê wê hîn hevdeh e. 0
Mas já tem um namorado. Lê--- n-h--v- heva-- -----ye. Lê ji niha ve hevalê wê heye. L- j- n-h- v- h-v-l- w- h-y-. ----------------------------- Lê ji niha ve hevalê wê heye. 0

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos imenso sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se foi transformando. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na investigação desses livros todos. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já investigaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indicam o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Em contrapartida, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras pizza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!