Guia de conversação

pt Negação 2   »   lv Noliegums 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [sešdesmit pieci]

Noliegums 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
O anel é caro? V-i-------n--ir-d-rgs? Vai gredzens ir dārgs? V-i g-e-z-n- i- d-r-s- ---------------------- Vai gredzens ir dārgs? 0
Não, ele só custa cem Euros. Nē, t-s ---sā tika--simt----r-. Nē, tas maksā tikai simts eiro. N-, t-s m-k-ā t-k-i s-m-s e-r-. ------------------------------- Nē, tas maksā tikai simts eiro. 0
Mas eu só tenho cinquenta. Bet -a- -r-t-kai -iec-e-m-t. Bet man ir tikai piecdesmit. B-t m-n i- t-k-i p-e-d-s-i-. ---------------------------- Bet man ir tikai piecdesmit. 0
Já acabaste? Va---u---u-e-i-gat-va? Vai tu jau esi gatava? V-i t- j-u e-i g-t-v-? ---------------------- Vai tu jau esi gatava? 0
Não, ainda não. Nē- ------. Nē, vēl nē. N-, v-l n-. ----------- Nē, vēl nē. 0
Mas já estou quase. Bet-e--t-līt----- --ta-a. Bet es tūlīt būšu gatava. B-t e- t-l-t b-š- g-t-v-. ------------------------- Bet es tūlīt būšu gatava. 0
Queres mais sopa? Va----------ē-ies-zupu? Vai tu vēl vēlies zupu? V-i t- v-l v-l-e- z-p-? ----------------------- Vai tu vēl vēlies zupu? 0
Não, eu não quero mais. Nē- vai--- negr---. Nē, vairāk negribu. N-, v-i-ā- n-g-i-u- ------------------- Nē, vairāk negribu. 0
Mas mais um gelado. Be- -ēl-sal---u-u. Bet vēl saldējumu. B-t v-l s-l-ē-u-u- ------------------ Bet vēl saldējumu. 0
(Você) mora aqui há muito tempo? Vai t--j-u-s-- -------o? Vai tu jau sen te dzīvo? V-i t- j-u s-n t- d-ī-o- ------------------------ Vai tu jau sen te dzīvo? 0
Não, só há um mês. N-- t--a- m--e--. Nē, tikai mēnesi. N-, t-k-i m-n-s-. ----------------- Nē, tikai mēnesi. 0
Mas já conheço muitas pessoas. Be---------s-u j-u-d-u--u- c-l-ē-u-. Bet es pazīstu jau daudzus cilvēkus. B-t e- p-z-s-u j-u d-u-z-s c-l-ē-u-. ------------------------------------ Bet es pazīstu jau daudzus cilvēkus. 0
Vais amanhã para casa ? V----u ------auc-māj-s? Vai tu rīt brauc mājās? V-i t- r-t b-a-c m-j-s- ----------------------- Vai tu rīt brauc mājās? 0
Não, só no fim de semana. N-, --kai n-dēļ-s -o----. Nē, tikai nedēļas nogalē. N-, t-k-i n-d-ļ-s n-g-l-. ------------------------- Nē, tikai nedēļas nogalē. 0
Mas eu volto já no domingo. Bet ----t--i--īšo- j-- -v-tdi--. Bet es atgriezīšos jau svētdien. B-t e- a-g-i-z-š-s j-u s-ē-d-e-. -------------------------------- Bet es atgriezīšos jau svētdien. 0
A tua filha já é adulta? Va---av- --i----- --- p-ea--usi? Vai tava meita ir jau pieaugusi? V-i t-v- m-i-a i- j-u p-e-u-u-i- -------------------------------- Vai tava meita ir jau pieaugusi? 0
Não, ela só tem dezassete anos. Nē--v--a---r -i--i --------it. Nē, viņai ir tikai sešpadsmit. N-, v-ņ-i i- t-k-i s-š-a-s-i-. ------------------------------ Nē, viņai ir tikai sešpadsmit. 0
Mas já tem um namorado. B-- v---i--- j-u--rau--. Bet viņai ir jau draugs. B-t v-ņ-i i- j-u d-a-g-. ------------------------ Bet viņai ir jau draugs. 0

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos imenso sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se foi transformando. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na investigação desses livros todos. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já investigaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indicam o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Em contrapartida, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras pizza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!