Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   lv kaut ko vēlēties

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [septiņdesmit]

kaut ko vēlēties

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
(Você) quer fumar? V------ --la-ie----ēķ-t? Vai Jūs vēlaties smēķēt? V-i J-s v-l-t-e- s-ē-ē-? ------------------------ Vai Jūs vēlaties smēķēt? 0
(Você) quer dançar? Va--J-- ----t-es-dejot? Vai Jūs vēlaties dejot? V-i J-s v-l-t-e- d-j-t- ----------------------- Vai Jūs vēlaties dejot? 0
(Você) quer passear? Va- J-- v-la---s iet pas--i--tie-? Vai Jūs vēlaties iet pastaigāties? V-i J-s v-l-t-e- i-t p-s-a-g-t-e-? ---------------------------------- Vai Jūs vēlaties iet pastaigāties? 0
Eu queria fumar. Es vēlo- -m-ķ-t. Es vēlos smēķēt. E- v-l-s s-ē-ē-. ---------------- Es vēlos smēķēt. 0
Queres um cigarro? Va- ---v----s c-ga-e--? Vai tu vēlies cigareti? V-i t- v-l-e- c-g-r-t-? ----------------------- Vai tu vēlies cigareti? 0
Ele queria lume. Vi-- vē--s p-es----t. Viņš vēlas piesmēķēt. V-ņ- v-l-s p-e-m-ķ-t- --------------------- Viņš vēlas piesmēķēt. 0
Eu queria beber alguma coisa. Es--ē-os -a------i-d-ert. Es vēlos kaut ko iedzert. E- v-l-s k-u- k- i-d-e-t- ------------------------- Es vēlos kaut ko iedzert. 0
Eu queria comer alguma coisa. Es -ēlos kaut-k--ēst. Es vēlos kaut ko ēst. E- v-l-s k-u- k- ē-t- --------------------- Es vēlos kaut ko ēst. 0
Eu queria descansar um pouco. E- -ēlo-----au-z atp-----s. Es vēlos nedaudz atpūsties. E- v-l-s n-d-u-z a-p-s-i-s- --------------------------- Es vēlos nedaudz atpūsties. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. E--vēlo---u----- pa--u---. Es vēlos Jums ko pajautāt. E- v-l-s J-m- k- p-j-u-ā-. -------------------------- Es vēlos Jums ko pajautāt. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. E--vē-os J--- ko-lūgt. Es vēlos Jums ko lūgt. E- v-l-s J-m- k- l-g-. ---------------------- Es vēlos Jums ko lūgt. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. E- vēlo------u----ut-ko-uz-----ā-. Es vēlos Jūs uz kaut ko uzaicināt. E- v-l-s J-s u- k-u- k- u-a-c-n-t- ---------------------------------- Es vēlos Jūs uz kaut ko uzaicināt. 0
O que é que deseja, por favor? Ko --s--l----,-v-l--ies? Ko Jūs, lūdzu, vēlaties? K- J-s- l-d-u- v-l-t-e-? ------------------------ Ko Jūs, lūdzu, vēlaties? 0
Deseja um café? Vai--ūs------i-- ka----? Vai Jūs vēlaties kafiju? V-i J-s v-l-t-e- k-f-j-? ------------------------ Vai Jūs vēlaties kafiju? 0
Ou prefere antes um chá? V--būt-J-s--a-ā--vēla-i---tēju? Varbūt Jūs labāk vēlaties tēju? V-r-ū- J-s l-b-k v-l-t-e- t-j-? ------------------------------- Varbūt Jūs labāk vēlaties tēju? 0
Queríamos ir para casa. M-- --la-i-s b---k--mā--s. Mēs vēlamies braukt mājās. M-s v-l-m-e- b-a-k- m-j-s- -------------------------- Mēs vēlamies braukt mājās. 0
Querem um táxi? Vai---- v---t--- ta-s-me-r-? Vai Jūs vēlaties taksometru? V-i J-s v-l-t-e- t-k-o-e-r-? ---------------------------- Vai Jūs vēlaties taksometru? 0
Eles querem telefonar. Vi-- ----s-----va-īt. Viņi vēlas piezvanīt. V-ņ- v-l-s p-e-v-n-t- --------------------- Viņi vēlas piezvanīt. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...