Guia de conversação

px No comboio   »   mr ट्रेनमध्ये

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

३४ [चौतीस]

34 [Cautīsa]

ट्रेनमध्ये

[ṭrēnamadhyē]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
É este o trem para Berlim? ही--र-----ा-ी--्-----ह---ा? ह- बर-ल-नस-ठ- ट-र-न आह- क-? ह- ब-्-ि-स-ठ- ट-र-न आ-े क-? --------------------------- ही बर्लिनसाठी ट्रेन आहे का? 0
h--b-r--n--āṭhī-ṭrēn- ā-ē kā? hī barlinasāṭhī ṭrēna āhē kā? h- b-r-i-a-ā-h- ṭ-ē-a ā-ē k-? ----------------------------- hī barlinasāṭhī ṭrēna āhē kā?
Quando parte o trem ? ही ट---न--ध--स-टत-? ह- ट-र-न कध- स-टत-? ह- ट-र-न क-ी स-ट-े- ------------------- ही ट्रेन कधी सुटते? 0
Hī--r--a k-d-- s-ṭa--? Hī ṭrēna kadhī suṭatē? H- ṭ-ē-a k-d-ī s-ṭ-t-? ---------------------- Hī ṭrēna kadhī suṭatē?
Quando chega o trem a Berlim? ट-रेन-बर्--नल- --ी-य--े? ट-र-न बर-ल-नल- कध- य-त-? ट-र-न ब-्-ि-ल- क-ी य-त-? ------------------------ ट्रेन बर्लिनला कधी येते? 0
Ṭrēna--ar--na-ā--a-hī yēt-? Ṭrēna barlinalā kadhī yētē? Ṭ-ē-a b-r-i-a-ā k-d-ī y-t-? --------------------------- Ṭrēna barlinalā kadhī yētē?
Com licença, posso passar? मा------ -ी पु-े ज-ऊ -ा? म-फ कर-, म- प-ढ- ज-ऊ क-? म-फ क-ा- म- प-ढ- ज-ऊ क-? ------------------------ माफ करा, मी पुढे जाऊ का? 0
Māp-a k-r---mī p-ḍh- jā'ū kā? Māpha karā, mī puḍhē jā'ū kā? M-p-a k-r-, m- p-ḍ-ē j-'- k-? ----------------------------- Māpha karā, mī puḍhē jā'ū kā?
Eu acho que este é o meu lugar. मल--व---े -- -ी--म-झी आ-े. मल- व-टत- ह- स-ट म-झ- आह-. म-ा व-ट-े ह- स-ट म-झ- आ-े- -------------------------- मला वाटते ही सीट माझी आहे. 0
M-lā vāṭ--ē ---s-ṭa-m--h- ---. Malā vāṭatē hī sīṭa mājhī āhē. M-l- v-ṭ-t- h- s-ṭ- m-j-ī ā-ē- ------------------------------ Malā vāṭatē hī sīṭa mājhī āhē.
Eu acho que você está sentado no meu lugar. मल---ा-त-------ण म-झ-य--स--वर--स-ा-- बस--या---ा-. मल- व-टत- क- आपण म-झ-य- स-टवर बसल- / बसल-य- आह-त. म-ा व-ट-े क- आ-ण म-झ-य- स-ट-र ब-ल- / ब-ल-य- आ-ा-. ------------------------------------------------- मला वाटते की आपण माझ्या सीटवर बसला / बसल्या आहात. 0
M--- v-ṭ--ē kī-āpa---mā---ā-sī--va-a-b--a----ba-a--------a. Malā vāṭatē kī āpaṇa mājhyā sīṭavara basalā/ basalyā āhāta. M-l- v-ṭ-t- k- ā-a-a m-j-y- s-ṭ-v-r- b-s-l-/ b-s-l-ā ā-ā-a- ----------------------------------------------------------- Malā vāṭatē kī āpaṇa mājhyā sīṭavara basalā/ basalyā āhāta.
Onde está o vagão-leito? स--ी----च-कु-े--हे? स-ल-परक-च क-ठ- आह-? स-ल-प-क-च क-ठ- आ-े- ------------------- स्लीपरकोच कुठे आहे? 0
Slī-a-akō-- k---ē -h-? Slīparakōca kuṭhē āhē? S-ī-a-a-ō-a k-ṭ-ē ā-ē- ---------------------- Slīparakōca kuṭhē āhē?
O vagão-leito está no final do trem . स-लीप-क----्---च-य- -े--ी-आह-. स-ल-परक-च ट-र-नच-य- श-वट- आह-. स-ल-प-क-च ट-र-न-्-ा श-व-ी आ-े- ------------------------------ स्लीपरकोच ट्रेनच्या शेवटी आहे. 0
S--p--a-ōca-ṭ--n---------ṭī-āh-. Slīparakōca ṭrēnacyā śēvaṭī āhē. S-ī-a-a-ō-a ṭ-ē-a-y- ś-v-ṭ- ā-ē- -------------------------------- Slīparakōca ṭrēnacyā śēvaṭī āhē.
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. आणि-भ-जनय-- -ु-े-आ-े? --सु-ुवात-ल-. आण- भ-जनय-न क-ठ- आह-? – स-र-व-त-ल-. आ-ि भ-ज-य-न क-ठ- आ-े- – स-र-व-त-ल-. ----------------------------------- आणि भोजनयान कुठे आहे? – सुरुवातीला. 0
Ā-i b-ōj--a-ān-----hē --ē? – -u-----ī--. Āṇi bhōjanayāna kuṭhē āhē? – Suruvātīlā. Ā-i b-ō-a-a-ā-a k-ṭ-ē ā-ē- – S-r-v-t-l-. ---------------------------------------- Āṇi bhōjanayāna kuṭhē āhē? – Suruvātīlā.
Posso dormir em baixo? मी खा-ी-झ----शक---- ---े-का? म- ख-ल- झ-प- शकत- / शकत- क-? म- ख-ल- झ-प- श-त- / श-त- क-? ---------------------------- मी खाली झोपू शकतो / शकते का? 0
M--k-ā-- jh--- ś-kat-- --kat- --? Mī khālī jhōpū śakatō/ śakatē kā? M- k-ā-ī j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? --------------------------------- Mī khālī jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Posso dormir no meio? मी ---य- -ो-- शकत- ----त--क-? म- मध-य- झ-प- शकत- / शकत- क-? म- म-्-े झ-प- श-त- / श-त- क-? ----------------------------- मी मध्ये झोपू शकतो / शकते का? 0
Mī ma-hyē j--pū--a-at-/ -a--t- k-? Mī madhyē jhōpū śakatō/ śakatē kā? M- m-d-y- j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? ---------------------------------- Mī madhyē jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Posso dormir em cima? म- -- झो-ू--कत- - --त- क-? म- वर झ-प- शकत- / शकत- क-? म- व- झ-प- श-त- / श-त- क-? -------------------------- मी वर झोपू शकतो / शकते का? 0
M--va---jhōp---a--tō- -a-a-- kā? Mī vara jhōpū śakatō/ śakatē kā? M- v-r- j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? -------------------------------- Mī vara jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Quando chegamos à fronteira? आ-ण सी---- क-ी --होच---? आपण स-म-वर कध- प-ह-चण-र? आ-ण स-म-व- क-ी प-ह-च-ा-? ------------------------ आपण सीमेवर कधी पोहोचणार? 0
Āpa-a -----ar- -a--ī-pōhōca-āra? Āpaṇa sīmēvara kadhī pōhōcaṇāra? Ā-a-a s-m-v-r- k-d-ī p-h-c-ṇ-r-? -------------------------------- Āpaṇa sīmēvara kadhī pōhōcaṇāra?
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? बर्-िन-----त---ा-प---ा--ल- --ती -ेळ ला---? बर-ल-नपर-य-तच-य- प-रव-स-ल- क-त- व-ळ ल-गत-? ब-्-ि-प-्-ं-च-य- प-र-ा-ा-ा क-त- व-ळ ल-ग-ो- ------------------------------------------ बर्लिनपर्यंतच्या प्रवासाला किती वेळ लागतो? 0
B-rl-n-pa-ya--ac-ā---av-sā-- -i-- -ē-- ------? Barlinaparyantacyā pravāsālā kitī vēḷa lāgatō? B-r-i-a-a-y-n-a-y- p-a-ā-ā-ā k-t- v-ḷ- l-g-t-? ---------------------------------------------- Barlinaparyantacyā pravāsālā kitī vēḷa lāgatō?
O trem está atrasado? ट्--- उश-र--चा-- --े-क-? ट-र-न उश-र- च-लत आह- क-? ट-र-न उ-ि-ा च-ल- आ-े क-? ------------------------ ट्रेन उशिरा चालत आहे का? 0
Ṭr-na uś--ā-c--ata -h----? Ṭrēna uśirā cālata āhē kā? Ṭ-ē-a u-i-ā c-l-t- ā-ē k-? -------------------------- Ṭrēna uśirā cālata āhē kā?
Tem alguma coisa para ler? आपल-य-ज-----च--यासाठ---ाही --े--ा? आपल-य-जवळ व-चण-य-स-ठ- क-ह- आह- क-? आ-ल-य-ज-ळ व-च-्-ा-ा-ी क-ह- आ-े क-? ---------------------------------- आपल्याजवळ वाचण्यासाठी काही आहे का? 0
Ā--ly-ja-a-a-v-c--yās-----kā---āh--kā? Āpalyājavaḷa vācaṇyāsāṭhī kāhī āhē kā? Ā-a-y-j-v-ḷ- v-c-ṇ-ā-ā-h- k-h- ā-ē k-? -------------------------------------- Āpalyājavaḷa vācaṇyāsāṭhī kāhī āhē kā?
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? इ-----ण्-ा-पिण्य---ठ-----ी----ू-शकत--क-? इथ- ख-ण-य--प-ण-य-स-ठ- क-ह- म-ळ- शकत- क-? इ-े ख-ण-य---ि-्-ा-ा-ी क-ह- म-ळ- श-त- क-? ---------------------------------------- इथे खाण्या-पिण्यासाठी काही मिळू शकते का? 0
Ithē-k---y----ṇ-āsāṭhī---hī --ḷū ---a-- -ā? Ithē khāṇyā-piṇyāsāṭhī kāhī miḷū śakatē kā? I-h- k-ā-y---i-y-s-ṭ-ī k-h- m-ḷ- ś-k-t- k-? ------------------------------------------- Ithē khāṇyā-piṇyāsāṭhī kāhī miḷū śakatē kā?
Pode me acordar às 7:00 horas? आप- म-ा-- -ा--ा-उठवा---ा? आपण मल- ७ व-जत- उठव-ल क-? आ-ण म-ा ७ व-ज-ा उ-व-ल क-? ------------------------- आपण मला ७ वाजता उठवाल का? 0
Āpaṇ- -a-- --vāj-t- -ṭ---ā---k-? Āpaṇa malā 7 vājatā uṭhavāla kā? Ā-a-a m-l- 7 v-j-t- u-h-v-l- k-? -------------------------------- Āpaṇa malā 7 vājatā uṭhavāla kā?

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!