Guia de conversação

px No comboio   »   ku On the train

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [sî û çar]

On the train

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
É este o trem para Berlim? Ev--rên--B-rlîn- --? Ev trêna Berlînê ye? E- t-ê-a B-r-î-ê y-? -------------------- Ev trêna Berlînê ye? 0
Quando parte o trem ? Tr-n ke-gî ----b-? Trên kengî radibe? T-ê- k-n-î r-d-b-? ------------------ Trên kengî radibe? 0
Quando chega o trem a Berlim? Trê---eng- b------e-B--l--ê? Trên kengî bigihîje Berlînê? T-ê- k-n-î b-g-h-j- B-r-î-ê- ---------------------------- Trên kengî bigihîje Berlînê? 0
Com licença, posso passar? Bib------d---rim d-r-as-b--im? Biborin, dikarim derbas bibim? B-b-r-n- d-k-r-m d-r-a- b-b-m- ------------------------------ Biborin, dikarim derbas bibim? 0
Eu acho que este é o meu lugar. Ez--aw-ri- -v d---c----min--. Ez bawerim ev der cihê min e. E- b-w-r-m e- d-r c-h- m-n e- ----------------------------- Ez bawerim ev der cihê min e. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. E-------im hû- di c-hê m-n----r---nin. Ez bawerim hûn di cihê min de rûdinin. E- b-w-r-m h-n d- c-h- m-n d- r-d-n-n- -------------------------------------- Ez bawerim hûn di cihê min de rûdinin. 0
Onde está o vagão-leito? Wa---a -i ni------ kû y-? Wagona bi nivîn li kû ye? W-g-n- b- n-v-n l- k- y-? ------------------------- Wagona bi nivîn li kû ye? 0
O vagão-leito está no final do trem . Wago-- b-niv-n d- -a-i-a trê-ê -- --. Wagona binivîn di dawiya trênê de ye. W-g-n- b-n-v-n d- d-w-y- t-ê-ê d- y-. ------------------------------------- Wagona binivîn di dawiya trênê de ye. 0
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. Û -a-ona-xwa--n--l--kû---- --i -e-- de. Û wagona xwarinê li kû ye? -Di serî de. Û w-g-n- x-a-i-ê l- k- y-? --i s-r- d-. --------------------------------------- Û wagona xwarinê li kû ye? -Di serî de. 0
Posso dormir em baixo? Ez-d-kari- -i-j-rê -a-e-i-? Ez dikarim li jêrê rakevim? E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jêrê rakevim? 0
Posso dormir no meio? Ez dik--im-------e--ê-de-----v-m? Ez dikarim di navendê de rakevim? E- d-k-r-m d- n-v-n-ê d- r-k-v-m- --------------------------------- Ez dikarim di navendê de rakevim? 0
Posso dormir em cima? E- di-a-i- l----rê -a-ev-m? Ez dikarim li jorê rakevim? E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jorê rakevim? 0
Quando chegamos à fronteira? E- --k-n-î--i--în-rê-de----? Em ê kengî di sînorê de bin? E- ê k-n-î d- s-n-r- d- b-n- ---------------------------- Em ê kengî di sînorê de bin? 0
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? Ç---na -erl--ê------î---k-şe? Çûyina Berlînê çiqasî dikêşe? Ç-y-n- B-r-î-ê ç-q-s- d-k-ş-? ----------------------------- Çûyina Berlînê çiqasî dikêşe? 0
O trem está atrasado? T--n-d-------ayî-ye? Trên dereng mayî ye? T-ê- d-r-n- m-y- y-? -------------------- Trên dereng mayî ye? 0
Tem alguma coisa para ler? Ti-t--î--ûn bi-wî----h-y-? Tiştekî hûn bixwînin heye? T-ş-e-î h-n b-x-î-i- h-y-? -------------------------- Tiştekî hûn bixwînin heye? 0
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? Li---r tiş--n -w-r---- -e--ari---p-y-a--i-in? Li vir tiştên xwarin û vexwarinê peyda dibin? L- v-r t-ş-ê- x-a-i- û v-x-a-i-ê p-y-a d-b-n- --------------------------------------------- Li vir tiştên xwarin û vexwarinê peyda dibin? 0
Pode me acordar às 7:00 horas? H------a-in m-n-di-sae- 7:0--n -- -i--a---i-i--ji-ke-e---xw---e? Hûn dikarin min di saet 7:00an de hişyar bikin ji kerema xwe re? H-n d-k-r-n m-n d- s-e- 7-0-a- d- h-ş-a- b-k-n j- k-r-m- x-e r-? ---------------------------------------------------------------- Hûn dikarin min di saet 7:00an de hişyar bikin ji kerema xwe re? 0

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!