Α-τό ----- -ο-τρ-ν----α-Βε----ν-;
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο;
Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-;
---------------------------------
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0 Au-ó-eín---to trén---i---er-l-n-?Autó eínai to tréno gia Berolíno?A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-?---------------------------------Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Πό-- --ά--ι-τ--τ-ένο--τ--Βε-ο--νο;
Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο;
Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Β-ρ-λ-ν-;
----------------------------------
Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0 Pó---p-tá-ei -o--réno-sto -erol-n-?Póte phtánei to tréno sto Berolíno?P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-?-----------------------------------Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
Ν-μ-ζω--ω--α--- ε-ν---- θ--η-μ-υ.
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου.
Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ-
---------------------------------
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0 N---zō pō- autḗ---n-----t-é-- --u.Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u-----------------------------------Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Η --ινά------ίναι --ο π--- μέ--ς---υ-τ--ν-υ.
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου.
Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-.
--------------------------------------------
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0 Ē-kliná--x- e-na- --o pí----é-os t-- -rén--.Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-.--------------------------------------------Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
Κα---ο--ε--αι ---εστια-ό-ιο -ου--ρέ-ου- --Σ-ο-μ--ο-τ-ν-----ος.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς-
--------------------------------------------------------------
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0 K-i ----eína- t- e-t--tó--o -o- t------ – S----pr--t-nó mér-s.Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s---------------------------------------------------------------Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Πό----ια-κ-- τ---α-ί-- --χρι το---ρ-λίν-;
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο;
Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-;
-----------------------------------------
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0 Pó-o --arke- -o tax--- m---------B-----n-?Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-?------------------------------------------Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Έ---ε-κ-τι -α δ----σετε;
Έχετε κάτι να διαβάσετε;
Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε-
------------------------
Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0 É-he-e-k-ti -a -i---se--?Échete káti na diabásete?É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e--------------------------Échete káti na diabásete?
Μπορε--κ--ε---να--ά-ι-κ-- να πι-ι--άτ---δ-;
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ;
Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ-
-------------------------------------------
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0 M-ore- -a--í- na-p---- -a- -a ---i ká-i ---?Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ---------------------------------------------Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais.
Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu.
Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios.
Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons.
Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras.
A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos.
Assim, conseguem obter muita informação importante.
Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes.
Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções.
É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira.
Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios.
Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas.
Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles.
Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico.
Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz.
Deste modo, os bebês recebem um feedback.
Isto é muito importante para as crianças pequenas.
Elas sentem que são compreendidas.
Este reconhecimento motiva-as.
E continuam a divertir-se aprendendo a falar.
Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente.
Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios.
Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som.
Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas.
Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo.
Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos.
As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo.
Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!