Guia de conversação

px grande – pequeno   »   mr मोठा – लहान

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

६८ [अडुसष्ट]

68 [Aḍusaṣṭa]

मोठा – लहान

[mōṭhā – lahāna]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
grande e pequeno म-ठा--ण- ल-ान म-ठ- आण- लह-न म-ठ- आ-ि ल-ा- ------------- मोठा आणि लहान 0
m--hā --i-l-h--a mōṭhā āṇi lahāna m-ṭ-ā ā-i l-h-n- ---------------- mōṭhā āṇi lahāna
O elefante é grande. ह--त--मो-ा----ो. हत-त- म-ठ- असत-. ह-्-ी म-ठ- अ-त-. ---------------- हत्ती मोठा असतो. 0
ha-----ōṭh- --a-ō. hattī mōṭhā asatō. h-t-ī m-ṭ-ā a-a-ō- ------------------ hattī mōṭhā asatō.
O rato é pequeno. उं-ीर -हान----ो. उ-द-र लह-न असत-. उ-द-र ल-ा- अ-त-. ---------------- उंदीर लहान असतो. 0
U--ī-a --------s-tō. Undīra lahāna asatō. U-d-r- l-h-n- a-a-ō- -------------------- Undīra lahāna asatō.
escuro e claro का-ो-ी--णि-प--क-शम-न क-ळ-ख- आण- प-रक-शम-न क-ळ-ख- आ-ि प-र-ा-म-न -------------------- काळोखी आणि प्रकाशमान 0
K-----ī---i-prak--a-ā-a Kāḷōkhī āṇi prakāśamāna K-ḷ-k-ī ā-i p-a-ā-a-ā-a ----------------------- Kāḷōkhī āṇi prakāśamāna
A noite é escura. रा-्- क--ो-ी-अ-त-. र-त-र क-ळ-ख- असत-. र-त-र क-ळ-ख- अ-त-. ------------------ रात्र काळोखी असते. 0
r-tra-kāḷ-kh- a--t-. rātra kāḷōkhī asatē. r-t-a k-ḷ-k-ī a-a-ē- -------------------- rātra kāḷōkhī asatē.
O dia é claro. द-व--प्-क--म-- असतो. द-वस प-रक-शम-न असत-. द-व- प-र-ा-म-न अ-त-. -------------------- दिवस प्रकाशमान असतो. 0
Diva-- --ak-ś---n--as---. Divasa prakāśamāna asatō. D-v-s- p-a-ā-a-ā-a a-a-ō- ------------------------- Divasa prakāśamāna asatō.
velho e jovem म्-ात--े--णि--रूण म-ह-त-र- आण- तर-ण म-ह-त-र- आ-ि त-ू- ----------------- म्हातारे आणि तरूण 0
M-ā--r- ā---tarūṇa Mhātārē āṇi tarūṇa M-ā-ā-ē ā-i t-r-ṇ- ------------------ Mhātārē āṇi tarūṇa
O nosso avô é muito velho. आ--- -ज-ब- ख-प -्-ातारे -हेत. आमच- आज-ब- ख-प म-ह-त-र- आह-त. आ-च- आ-ो-ा ख-प म-ह-त-र- आ-े-. ----------------------------- आमचे आजोबा खूप म्हातारे आहेत. 0
ā-a-ē ā--b- ----- m--tārē āhēta. āmacē ājōbā khūpa mhātārē āhēta. ā-a-ē ā-ō-ā k-ū-a m-ā-ā-ē ā-ē-a- -------------------------------- āmacē ājōbā khūpa mhātārē āhēta.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ७०--र-षांअ-ो-र त- तरूण --त-. ७० वर-ष--अग-दर त- तर-ण ह-त-. ७- व-्-ा-अ-ो-र त- त-ू- ह-त-. ---------------------------- ७० वर्षांअगोदर ते तरूण होते. 0
70--a--ā---ō-a-a--ē-tarū-a h-t-. 70 Varṣāṁagōdara tē tarūṇa hōtē. 7- V-r-ā-a-ō-a-a t- t-r-ṇ- h-t-. -------------------------------- 70 Varṣāṁagōdara tē tarūṇa hōtē.
bonito e feio स---र आ-ि-क---प स--दर आण- क-र-प स-ं-र आ-ि क-र-प --------------- सुंदर आणि कुरूप 0
Su----a--ṇi --r--a Sundara āṇi kurūpa S-n-a-a ā-i k-r-p- ------------------ Sundara āṇi kurūpa
A borboleta é bonita. फ--पाखर- स-ंद- आ-े. फ-लप-खर- स--दर आह-. फ-ल-ा-र- स-ं-र आ-े- ------------------- फुलपाखरू सुंदर आहे. 0
phu-ap---a-ū -undara---ē. phulapākharū sundara āhē. p-u-a-ā-h-r- s-n-a-a ā-ē- ------------------------- phulapākharū sundara āhē.
A aranha é feia. कोळ--कुर-- आ--. क-ळ- क-र-प आह-. क-ळ- क-र-प आ-े- --------------- कोळी कुरूप आहे. 0
Kō-ī k-r-p- ā--. Kōḷī kurūpa āhē. K-ḷ- k-r-p- ā-ē- ---------------- Kōḷī kurūpa āhē.
gordo e magro लठ्- --ि --श लठ-ठ आण- क-श ल-्- आ-ि क-श ------------ लठ्ठ आणि कृश 0
L-ṭ--h--āṇi-kr-śa Laṭhṭha āṇi kr-śa L-ṭ-ṭ-a ā-i k-̥-a ----------------- Laṭhṭha āṇi kr̥śa
Uma mulher com 100 quilos é gorda. १-०---लो-वज- अस-------त्री--ठ्ठ---े. १०० क-ल- वजन असण-र- स-त-र- लठ-ठ आह-. १-० क-ल- व-न अ-ण-र- स-त-र- ल-्- आ-े- ------------------------------------ १०० किलो वजन असणारी स्त्री लठ्ठ आहे. 0
100----ō v-jana --aṇ-r-----ī-l-ṭh--a ---. 100 kilō vajana asaṇārī strī laṭhṭha āhē. 1-0 k-l- v-j-n- a-a-ā-ī s-r- l-ṭ-ṭ-a ā-ē- ----------------------------------------- 100 kilō vajana asaṇārī strī laṭhṭha āhē.
Um homem com 50 quilos é magro. ५०-किल- -ज---स-ार----रूष --- -हे. ५० क-ल- वजन असण-र- प-र-ष क-श आह-. ५- क-ल- व-न अ-ण-र- प-र-ष क-श आ-े- --------------------------------- ५० किलो वजन असणारा पुरूष कृश आहे. 0
50-K-----aja----sa-ār- pur-ṣ-----śa -h-. 50 Kilō vajana asaṇārā purūṣa kr-śa āhē. 5- K-l- v-j-n- a-a-ā-ā p-r-ṣ- k-̥-a ā-ē- ---------------------------------------- 50 Kilō vajana asaṇārā purūṣa kr̥śa āhē.
caro e barato मह-ग--ण- -्---त मह-ग आण- स-वस-त म-ा- आ-ि स-व-्- --------------- महाग आणि स्वस्त 0
M----a-ā-i sva-ta Mahāga āṇi svasta M-h-g- ā-i s-a-t- ----------------- Mahāga āṇi svasta
O carro é caro. ग-डी महा- आह-. ग-ड- मह-ग आह-. ग-ड- म-ा- आ-े- -------------- गाडी महाग आहे. 0
g-ḍ- m----a--h-. gāḍī mahāga āhē. g-ḍ- m-h-g- ā-ē- ---------------- gāḍī mahāga āhē.
O jornal é barato. वृत--पत्र स-व-्त-आह-. व-त-तपत-र स-वस-त आह-. व-त-त-त-र स-व-्- आ-े- --------------------- वृत्तपत्र स्वस्त आहे. 0
V--t--patra-sv---- -hē. Vr-ttapatra svasta āhē. V-̥-t-p-t-a s-a-t- ā-ē- ----------------------- Vr̥ttapatra svasta āhē.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...