Guia de conversação

px Passado 4   »   af Verlede tyd 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
ler le-s lees l-e- ---- lees 0
Eu li. E----t-ge----. Ek het gelees. E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Eu li o romance todo. Ek het --e -ele-rom-n g--ees. Ek het die hele roman gelees. E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
entender v-rstaan verstaan v-r-t-a- -------- verstaan 0
Eu entendi. Ek-he--ve----an. Ek het verstaan. E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Eu entendi o texto todo. Ek-het-d-- -e-e --ks-ver-----. Ek het die hele teks verstaan. E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
responder ant----d antwoord a-t-o-r- -------- antwoord 0
Eu respondi. Ek --t g-a-tw---d. Ek het geantwoord. E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Ek -et all--vra- -e-nt----d. Ek het alle vrae beantwoord. E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. E----e- di- - Ek-het--it --we--. Ek weet dit – Ek het dit geweet. E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ek s--y--–-----et-dit -esk-yf. Ek skryf – Ek het dit geskryf. E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. E- --o---it-–--- -e- d-t---ho-r. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. E- haal--i- –-E- -et d-- --h---. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ek ----g -it----k-----di----b-in-. Ek bring dit – Ek het dit gebring. E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. E- koop --t-–--k h-- --t --k-op. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Ek --r-a- dit – -k het-----ve-wag. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ek-v----id-lik --t - -k-he- d-t---rd-id-li-. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. E- ken--i--– -k-he---it---k--. Ek ken dit – Ek het dit geken. E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...