Guia de conversação

px Passado 4   »   uk Минулий час 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

[Mynulyy̆ chas 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
ler Чит-ти Читати Ч-т-т- ------ Читати 0
Chyta-y Chytaty C-y-a-y ------- Chytaty
Eu li. Я ---ч-тав---про----ла. Я прочитав / прочитала. Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Y- p-och-tav ---r-c-yt-l-. YA prochytav / prochytala. Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
Eu li o romance todo. Я---оч-т-в / -р--ит-ла --------м-н. Я прочитав / прочитала цілий роман. Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
Y- -ro--y-a- / p---hy---a ts---y̆--om--. YA prochytav / prochytala tsilyy- roman. Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
entender Р---м--и Розуміти Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
R--umi-y Rozumity R-z-m-t- -------- Rozumity
Eu entendi. Я-з------в---зр-з---л-. Я зрозумів / зрозуміла. Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
Y---------v-- -r--um-l-. YA zrozumiv / zrozumila. Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
Eu entendi o texto todo. Я--ро-у-і--/-зр--у--л----л-й тек--. Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
YA -------v-- zro-u-ila -sil-y̆---k--. YA zrozumiv / zrozumila tsilyy- tekst. Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
responder Відпов-д-ти Відповідати В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
V--povidaty Vidpovidaty V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
Eu respondi. Я---д-ов-- - ---п----а. Я відповів / відповіла. Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
Y- vi--ov-- -----p-vi--. YA vidpoviv / vidpovila. Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
Eu respondi a todas as perguntas. Я в---ові- / в-д--в--а-н---с- пита---. Я відповів / відповіла на всі питання. Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
Y---i---vi--- v-dpov-la na -s---y-a-nya. YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya. Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Eu sei disto – eu sabia disto. Я це -наю---я -е--на- - я--- з--ла. Я це знаю – я це знав / я це знала. Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
YA-t-- zn-y- - ya-ts- ---- /-ya --e z---a. YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala. Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Я пиш- це –-я-написа---е --- -аписа-а-це. Я пишу це – я написав це / я написала це. Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
Y- --------- – y----p---- --- - y- n-p--al- -s-. YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse. Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Я--------- я ----ув-- я--е----а. Я це чую – я це чув / я це чула. Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y- -se chuy- –-ya -s--chuv ---a-tse-c----. YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula. Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Я-пр--е-у--е-–-- --и--с-це-- --п-ин---а-ц-. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y- -ryn-----s- – ya ---ni- t-e-/ y---ry-e--- ---. YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse. Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Я-пр-н--- це---я п--ні- -е --- п-ин-с---це. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA-p---e-u--se - y--p-yni- t---/-ya-p-y-e--a--s-. YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse. Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Eu compro isto – eu comprei isto. Я --плю це --я -у-ив -е------уп--а-це. Я куплю це – я купив це / я купила це. Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
Y--kupl-u--se –-ya--u-yv tse-/-y- k---l- tse. YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse. Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Eu espero isto – eu esperei isto. Я-чек---ц-о-о – я-чека- --о---/----е-ала---о--. Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y- chekay- -sʹo-- – -- c-eka- t---ho - y---h--a-a---ʹ-h-. YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho. Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Я поясню--е –-я п-я---- ц- /-я----с--ла ц-. Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
YA--o-as-yu---e - ----o---n-v tse --y----y-s-y-a-ts-. YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse. Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Я--наю це –---зн-в -е - я-----а -е. Я знаю це – я знав це / я знала це. Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
YA-z--y--ts-----a -nav -se-- ---z---a -se. YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse. Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...