Ја сам -ита- /--итала.
Ја сам читао / читала.
Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-.
----------------------
Ја сам читао / читала. 0 J----m-čita- / -i---a.Ja sam čitao / čitala.J- s-m č-t-o / č-t-l-.----------------------Ja sam čitao / čitala.
Ја --м-п--чи-ао - --о----л- -е- -о--н.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман.
Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н-
--------------------------------------
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0 Ja-s-m-p-oč-t-o-- --oč-t-la-c-o rom--.Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n---------------------------------------Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Ја-с-- о-г----ио --одгов-ри-- ---с-- -и----.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања.
Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-.
--------------------------------------------
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0 J--sa--odg-vo-io-/-odgov--ila-n- s----i-an-a.Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a----------------------------------------------Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Ј- -о--нам-– ја -а- т--з-ао ----а--.
Ја то знам – ја сам то знао / знала.
Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а-
------------------------------------
Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0 Ja to z-am – ---sa--t---n-- / z-al-.Ja to znam – ja sam to znao / znala.J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a-------------------------------------Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Ј--п---- т- - ј- с-м-то --с-о-/-п---ла.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала.
Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-.
---------------------------------------
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0 Ja --še---o-– ----am t--pi-a--/-------.Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-.---------------------------------------Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Ја чујем то---ја с-- то ч-о-/ чу--.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула.
Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-.
-----------------------------------
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0 Ja -uje--to-- -a s------č-- - -u--.Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-.-----------------------------------Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Ј----и--м т--- -а -а- т---з-- - уз--а.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела.
Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а-
--------------------------------------
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0 J---z--am-t- ---a-----t-------/---el-.Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a---------------------------------------Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Ја -оно--м т--–-ја---м-т----н---/ -о-ел-.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела.
Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-.
-----------------------------------------
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0 Ja--o-osi- -o-- j- --m t- --n-- -----e--.Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-.-----------------------------------------Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Ј- ку--је- т--- -- ------ к-пи--/ ---и-а.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила.
Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-.
-----------------------------------------
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0 Ja -u-u-em-t-----a -am to kup-o - kupi--.Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-.-----------------------------------------Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Ј--о---ује---о -----с-м-т- о-ек-вао-/ -----вал-.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала.
Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а-
------------------------------------------------
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0 Ja---ek-j-- ------a-sam--- o--k--------č---va--.Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a-------------------------------------------------Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Ја--б--шњ-в---т--–-ја са- т- о-ја-ни--/-о-ја---л-.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила.
Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а-
--------------------------------------------------
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0 J- -b---nja--m-t--–--- sa--t- --jasnio / ----sn-l-.Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a----------------------------------------------------Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu explico isto – eu expliquei isto.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Ја--оз-а--м-т--- ја с-м--о по-н--ао ---оз--в--а.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала.
Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а-
------------------------------------------------
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0 J--p-z--jem to-– ja-sa- -o-p-znavao----oz--vala.Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a-------------------------------------------------Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.
As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna
Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna.
Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso.
Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo.
Mas que não traduz tudo!
Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado.
Este filtro determina aquilo que será traduzido.
E parece que o filtro ignora determinadas palavras.
As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna.
Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês.
Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua.
Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas.
Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais.
Havia conceitos positivos, negativos e neutros.
O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras.
Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro.
E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava.
Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras.
Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo.
No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade.
Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos.
Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece.
Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma.
Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra.
Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se.
Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada.
E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna.
As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras.
Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...