Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   pa ਪੇਅ – ਪਦਾਰਥ

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [ਬਾਰਾਂ]

12 [bārāṁ]

ਪੇਅ – ਪਦਾਰਥ

[pē'a – padāratha]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Punjabi Joaca Mai mult
Eu beau ceai. ਮੈ--ਚਾ--ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂਦੀ-ਹ--। ਮ-- ਚ-ਹ ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਚ-ਹ ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------- ਮੈਂ ਚਾਹ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹਾਂ। 0
maiṁ--ā-a--ī--ā- pīn---h--. maiṁ cāha pīndā/ pīndī hāṁ. m-i- c-h- p-n-ā- p-n-ī h-ṁ- --------------------------- maiṁ cāha pīndā/ pīndī hāṁ.
Eu beau cafea. ਮੈ- ਕ-ਫ- ਪ-ਂ-- /-ਪੀਂ-ੀ--ਾ-। ਮ-- ਕ-ਫ- ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਫ- ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------- ਮੈਂ ਕਾਫੀ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹਾਂ। 0
Mai- -ā--ī --ndā- ---dī---ṁ. Maiṁ kāphī pīndā/ pīndī hāṁ. M-i- k-p-ī p-n-ā- p-n-ī h-ṁ- ---------------------------- Maiṁ kāphī pīndā/ pīndī hāṁ.
Eu beau apă minerală. ਮੈ- ਮ--ਰਲ-ਵਾਟਰ ਪ-ਂ-ਾ-/--ੀ-ਦ---ਾਂ। ਮ-- ਮ-ਨਰਲ ਵ-ਟਰ ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਮ-ਨ-ਲ ਵ-ਟ- ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਮਿਨਰਲ ਵਾਟਰ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ-mi--ral---ā-ara pīnd-/------ h--. Maiṁ minarala vāṭara pīndā/ pīndī hāṁ. M-i- m-n-r-l- v-ṭ-r- p-n-ā- p-n-ī h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ minarala vāṭara pīndā/ pīndī hāṁ.
Bei ceai cu lămâie? ਕੀ--ੂੰ ---ਬ--ਵ-ਲ---ਾ--ਪ-ਂ---/-ਪ-ਂਦ--ਹੈ-? ਕ- ਤ-- ਨ--ਬ- ਵ-ਲ- ਚ-ਹ ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਨ-ੰ-ੂ ਵ-ਲ- ਚ-ਹ ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਨਿੰਬੂ ਵਾਲੀ ਚਾਹ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹੈਂ? 0
K--t------ vālī-cāh---ī-dā- p-ndī ha-ṁ? Kī tū nibū vālī cāha pīndā/ pīndī haiṁ? K- t- n-b- v-l- c-h- p-n-ā- p-n-ī h-i-? --------------------------------------- Kī tū nibū vālī cāha pīndā/ pīndī haiṁ?
Bei cafea cu zahăr? ਕ--ਤ-ੰ ਸ਼ੱ-- ਵਾ-ੀ-ਚ-- ਪ---ਾ-- ਪ---ੀ----? ਕ- ਤ-- ਸ਼-ਕਰ ਵ-ਲ- ਚ-ਹ ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਸ਼-ਕ- ਵ-ਲ- ਚ-ਹ ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਸ਼ੱਕਰ ਵਾਲੀ ਚਾਹ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹੈਂ? 0
K- tū-śakara -ā----ā---pī-dā- ----- h-iṁ? Kī tū śakara vālī cāha pīndā/ pīndī haiṁ? K- t- ś-k-r- v-l- c-h- p-n-ā- p-n-ī h-i-? ----------------------------------------- Kī tū śakara vālī cāha pīndā/ pīndī haiṁ?
Bei apă cu gheaţă? ਕ----ੰ --ਫ-ਵ-ਲਾ -ਾਣੀ ----- /--ੀ-----ੈਂ? ਕ- ਤ-- ਬਰਫ ਵ-ਲ- ਪ-ਣ- ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਬ-ਫ ਵ-ਲ- ਪ-ਣ- ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਬਰਫ ਵਾਲਾ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹੈਂ? 0
Kī ----a-a-h- ---ā-p-ṇ- ---dā/ -ī--- ha--? Kī tū barapha vālā pāṇī pīndā/ pīndī haiṁ? K- t- b-r-p-a v-l- p-ṇ- p-n-ā- p-n-ī h-i-? ------------------------------------------ Kī tū barapha vālā pāṇī pīndā/ pīndī haiṁ?
Aici este o petrecere. ਇੱਥੇ -ੱ-----ਟ- ਚ-ਲ-----ਹੈ। ਇ-ਥ- ਇ-ਕ ਪ-ਰਟ- ਚ-ਲ ਰਹ- ਹ-। ਇ-ਥ- ਇ-ਕ ਪ-ਰ-ੀ ਚ-ਲ ਰ-ੀ ਹ-। -------------------------- ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। 0
Ithē ik- p--a-- ---- -ah---a-. Ithē ika pāraṭī cala rahī hai. I-h- i-a p-r-ṭ- c-l- r-h- h-i- ------------------------------ Ithē ika pāraṭī cala rahī hai.
Oamenii beau şampanie. ਲ-- ਸ਼--ਪ---ਪੀ-ਰਹੇ---। ਲ-ਕ ਸ਼--ਪ-ਨ ਪ- ਰਹ- ਹਨ। ਲ-ਕ ਸ਼-ਂ-ੇ- ਪ- ਰ-ੇ ਹ-। --------------------- ਲੋਕ ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਪੀ ਰਹੇ ਹਨ। 0
Lōk--śa-m-ē-- pī ra---hana. Lōka śaimpēna pī rahē hana. L-k- ś-i-p-n- p- r-h- h-n-. --------------------------- Lōka śaimpēna pī rahē hana.
Oamenii beau vin şi bere. ਲ-- -ਰ---ਅਤੇ---ਅਰ ਪੀ-ਰਹ- -ਨ। ਲ-ਕ ਸ਼ਰ-ਬ ਅਤ- ਬ-ਅਰ ਪ- ਰਹ- ਹਨ। ਲ-ਕ ਸ਼-ਾ- ਅ-ੇ ਬ-ਅ- ਪ- ਰ-ੇ ਹ-। ---------------------------- ਲੋਕ ਸ਼ਰਾਬ ਅਤੇ ਬੀਅਰ ਪੀ ਰਹੇ ਹਨ। 0
Lōk- ś-r--a--tē-bī'ar- -ī--------n-. Lōka śarāba atē bī'ara pī rahē hana. L-k- ś-r-b- a-ē b-'-r- p- r-h- h-n-. ------------------------------------ Lōka śarāba atē bī'ara pī rahē hana.
Bei alcool? ਕੀ --ੰ -ਦਿਰਾ---ਂ-ਾ---ਪੀ-ਦੀ-ਹੈ? ਕ- ਤ-- ਮਦ-ਰ- ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ੰ ਮ-ਿ-ਾ ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੂੰ ਮਦਿਰਾ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹੈ? 0
Kī-----------p-n--/-pīn-- -ai? Kī tū madirā pīndā/ pīndī hai? K- t- m-d-r- p-n-ā- p-n-ī h-i- ------------------------------ Kī tū madirā pīndā/ pīndī hai?
Bei whisky? ਕੀ---ੰ ---ਕੀ-ਪ---- /----ਦ- ਹੈਂ? ਕ- ਤ-- ਵ-ਸਕ- ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਵ-ਸ-ੀ ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਵਿਸਕੀ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹੈਂ? 0
K- -ū-v--a-ī---ndā- p-ndī h--ṁ? Kī tū visakī pīndā/ pīndī haiṁ? K- t- v-s-k- p-n-ā- p-n-ī h-i-? ------------------------------- Kī tū visakī pīndā/ pīndī haiṁ?
Bei cola cu rom? ਕੀ --ੰ ਕੋਲ- -ੇ---ਲ--ਮ---ਂ-ਾ ---ੀਂਦੀ ---? ਕ- ਤ-- ਕ-ਲ- ਦ- ਨ-ਲ ਰਮ ਪ--ਦ- / ਪ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਕ-ਲ- ਦ- ਨ-ਲ ਰ- ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਕੋਲਾ ਦੇ ਨਾਲ ਰਮ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹੈਂ? 0
K-----kō-- dē n-l----m--p-nd---pīn-ī -a-ṁ? Kī tū kōlā dē nāla rama pīndā/ pīndī haiṁ? K- t- k-l- d- n-l- r-m- p-n-ā- p-n-ī h-i-? ------------------------------------------ Kī tū kōlā dē nāla rama pīndā/ pīndī haiṁ?
Mie nu-mi place şampania. ਮੈ-ੂ- ਸ਼-ਂਪੇ--ਚ--ੀ-ਨਹੀ- ਲ-ਗ--। ਮ-ਨ-- ਸ਼--ਪ-ਨ ਚ-ਗ- ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-। ਮ-ਨ-ੰ ਸ਼-ਂ-ੇ- ਚ-ਗ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ੀ- ----------------------------- ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ। 0
M-in--śaimp-na c--- na-ī- lagadī. Mainū śaimpēna cagī nahīṁ lagadī. M-i-ū ś-i-p-n- c-g- n-h-ṁ l-g-d-. --------------------------------- Mainū śaimpēna cagī nahīṁ lagadī.
Mie nu-mi place vinul. ਮ-ਨੂ- --ਾ- -ੰਗੀ ---- --ਗ--। ਮ-ਨ-- ਸ਼ਰ-ਬ ਚ-ਗ- ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-। ਮ-ਨ-ੰ ਸ਼-ਾ- ਚ-ਗ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ੀ- --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ। 0
Mai-ū--ar--- c--- nahī--lag-dī. Mainū śarāba cagī nahīṁ lagadī. M-i-ū ś-r-b- c-g- n-h-ṁ l-g-d-. ------------------------------- Mainū śarāba cagī nahīṁ lagadī.
Mie nu-mi place berea. ਮ-ਨੂੰ ਬੀ---ਚ--- -ਹੀਂ ਲੱ-ਦੀ। ਮ-ਨ-- ਬ-ਅਰ ਚ-ਗ- ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-। ਮ-ਨ-ੰ ਬ-ਅ- ਚ-ਗ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ੀ- --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਬੀਅਰ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ। 0
Ma--ū-bī-a-a---gī---hīṁ-------. Mainū bī'ara cagī nahīṁ lagadī. M-i-ū b-'-r- c-g- n-h-ṁ l-g-d-. ------------------------------- Mainū bī'ara cagī nahīṁ lagadī.
Bebeluşului îi place laptele. ਬੱ-- ਨੂ---ੁ-- ਚ-ਗਾ --ਗ-- -ੈ। ਬ-ਚ- ਨ-- ਦ--ਧ ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਬ-ਚ- ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ---------------------------- ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
B-cē n- -u-ha c-g- --g-dā--a-. Bacē nū dudha cagā lagadā hai. B-c- n- d-d-a c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------ Bacē nū dudha cagā lagadā hai.
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. ਬ--- ------ਰ--- --ੇ ਸ----- ------- ਲ-------। ਬ-ਚ- ਨ-- ਨ-ਰ-ਅਲ ਅਤ- ਸ-ਬ ਦ- ਰਸ ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਬ-ਚ- ਨ-ੰ ਨ-ਰ-ਅ- ਅ-ੇ ਸ-ਬ ਦ- ਰ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। -------------------------------------------- ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਨਾਰੀਅਲ ਅਤੇ ਸੇਬ ਦਾ ਰਸ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Bacē--- nārī'--a -t------ dā-ra-- c--ā--a-adā hai. Bacē nū nārī'ala atē sēba dā rasa cagā lagadā hai. B-c- n- n-r-'-l- a-ē s-b- d- r-s- c-g- l-g-d- h-i- -------------------------------------------------- Bacē nū nārī'ala atē sēba dā rasa cagā lagadā hai.
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. ਇਸ-ਰੀ-ਨ-ੰ-ਸ-ਤਰ----ੇ---ਗੂ- ਦਾ ਰਸ--ੰ---ਲ---ਾ ਹ-। ਇਸਤਰ- ਨ-- ਸ-ਤਰ- ਅਤ- ਅ-ਗ-ਰ ਦ- ਰਸ ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਇ-ਤ-ੀ ਨ-ੰ ਸ-ਤ-ੇ ਅ-ੇ ਅ-ਗ-ਰ ਦ- ਰ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ---------------------------------------------- ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਸੰਤਰੇ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰ ਦਾ ਰਸ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Isa--rī-n--sat-r----ē -gū-- dā -a---c-g----g--ā h--. Isatarī nū satarē atē agūra dā rasa cagā lagadā hai. I-a-a-ī n- s-t-r- a-ē a-ū-a d- r-s- c-g- l-g-d- h-i- ---------------------------------------------------- Isatarī nū satarē atē agūra dā rasa cagā lagadā hai.

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!