Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   ru Напитки

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
Eu beau ceai. Я--ью ---. Я пью чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Y- -ʹy---ha-. Ya pʹyu chay. Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Eu beau cafea. Я--ью ---е. Я пью кофе. Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Y- -ʹyu-ko-e. Ya pʹyu kofe. Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Eu beau apă minerală. Я-пь- минер-----ю--о--. Я пью минеральную воду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Ya-p--- ---era---u-- -o-u. Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Bei ceai cu lămâie? Т- пьё-- чай - лим-ном? Ты пьёшь чай с лимоном? Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
Ty -ʹ-ë--- ------ --m----? Ty pʹyëshʹ chay s limonom? T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Bei cafea cu zahăr? Т- пь--ь к-фе - с-х---м? Ты пьёшь кофе с сахаром? Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
Ty p------ --f- --sakh-r-m? Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom? T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Bei apă cu gheaţă? Т- п-ё-ь-в--у -о--ь--м? Ты пьёшь воду со льдом? Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
T---ʹ-ë--ʹ----- ---lʹ--m? Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom? T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Aici este o petrecere. Зд--- --ч---нк-. Здесь вечеринка. З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Zd----v----rin--. Zdesʹ vecherinka. Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Oamenii beau şampanie. Л-ди-пь-- --мп---к--. Люди пьют шампанское. Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
Ly--- -ʹyut -h--pa----ye. Lyudi pʹyut shampanskoye. L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Oamenii beau vin şi bere. Л----п-ю- в-но-- -ив-. Люди пьют вино и пиво. Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
L-ud--p-yu------ - p--o. Lyudi pʹyut vino i pivo. L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Bei alcool? Ты--ьёш--а-ког--ь? Ты пьёшь алкоголь? Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
Ty -ʹyës-ʹ-al---o--? Ty pʹyëshʹ alkogolʹ? T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Bei whisky? Ты-пьёшь-----и? Ты пьёшь виски? Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
Ty ----sh--vi-k-? Ty pʹyëshʹ viski? T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Bei cola cu rom? Ты-пьёшь-ко-- --ром-м? Ты пьёшь колу с ромом? Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
T--p-y-shʹ ko---s--omom? Ty pʹyëshʹ kolu s romom? T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Mie nu-mi place şampania. Я н--лю-лю----п---к-е. Я не люблю шампанское. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Y- n- ly----u sham-an-koye. Ya ne lyublyu shampanskoye. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Mie nu-mi place vinul. Я-н--л-б-- -ино. Я не люблю вино. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Ya -- ly-bly---in-. Ya ne lyublyu vino. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Mie nu-mi place berea. Я-н--лю-лю п-в-. Я не люблю пиво. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Ya n--l-u--y- --v-. Ya ne lyublyu pivo. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
Bebeluşului îi place laptele. М----н----ю----мо-око. Младенец любит молоко. М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
Mladen-ts--yu-i----l-k-. Mladenets lyubit moloko. M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. Ре--н---л---т---ка--и-я--о-ны- с--. Ребёнок любит какао и яблочный сок. Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
R-bë-o- l----t-k--ao-i y---o-hn-y -o-. Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok. R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. Ж-н---а люб-т----л---н-вы- и--р---ф--т-в-й---к. Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Zh---hchina-ly--i-----lʹs-n--y--i-grey-fr------ -ok. Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok. Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!