Dicționar de expresii

ro „a avea voie” ceva   »   hy to be allowed to

73 [şaptezeci şi trei]

„a avea voie” ceva

„a avea voie” ceva

73 [յոթանասուներեք]

73 [yot’anasunerek’]

to be allowed to

[t’uylatrel, kareli e]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Armeană Joaca Mai mult
Ai voie să conduci deja? Քե---ր--ն-թ-ւ----ր---՞մ -----են--վար-լ: Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մեքենա վարել: Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է մ-ք-ն- վ-ր-լ- --------------------------------------- Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մեքենա վարել: 0
K’ye- --den-t’uyla-r-u՞m e--ek’y-n---a--l K’yez arden t’uylatrvu՞m e mek’yena varel K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e m-k-y-n- v-r-l ----------------------------------------- K’yez arden t’uylatrvu՞m e mek’yena varel
Ai voie să bei deja alcool? Ք-- ---ե--թու--ա---ու-մ-- ա-կ---լ--մ--: Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է ալկոհոլ խմել: Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է ա-կ-հ-լ խ-ե-: --------------------------------------- Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է ալկոհոլ խմել: 0
K-y-- a-d-n---uy-atrv-՞m ----k-ho-----el K’yez arden t’uylatrvu՞m e alkohol khmel K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e a-k-h-l k-m-l ---------------------------------------- K’yez arden t’uylatrvu՞m e alkohol khmel
Ai voie să călătoreşti deja singur în străinătate? Քեզ ---են--ույ--տր-ո-՞--է մե-----ր-ա-ա--ա- --ալ: Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մենակ արտասահման գնալ: Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է մ-ն-կ ա-տ-ս-հ-ա- գ-ա-: ------------------------------------------------ Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մենակ արտասահման գնալ: 0
K’-------en --uy----v--m-e --nak-art--ah--n gnal K’yez arden t’uylatrvu՞m e menak artasahman gnal K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e m-n-k a-t-s-h-a- g-a- ------------------------------------------------ K’yez arden t’uylatrvu՞m e menak artasahman gnal
a avea voie թ--յլ-տ--լ- -----ի-է թույլատրել, կարելի է թ-ւ-լ-տ-ե-, կ-ր-լ- է -------------------- թույլատրել, կարելի է 0
t--y----e-- -ar-l--e t’uylatrel, kareli e t-u-l-t-e-, k-r-l- e -------------------- t’uylatrel, kareli e
Avem voie să fumăm aici? Կարո՞ղ --- ա-ս-ե--ծ---: Կարո՞ղ ենք այստեղ ծխել: Կ-ր-՞- ե-ք ա-ս-ե- ծ-ե-: ----------------------- Կարո՞ղ ենք այստեղ ծխել: 0
Kar--gh y---- -y----h -s--el Karo՞gh yenk’ aystegh tskhel K-r-՞-h y-n-’ a-s-e-h t-k-e- ---------------------------- Karo՞gh yenk’ aystegh tskhel
Se poate fuma aici? Կ--ելի՞ է ա---ե- -խե-: Կարելի՞ է այստեղ ծխել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ծ-ե-: ---------------------- Կարելի՞ է այստեղ ծխել: 0
Kar-l-----a-st--- -sk-el Kareli՞ e aystegh tskhel K-r-l-՞ e a-s-e-h t-k-e- ------------------------ Kareli՞ e aystegh tskhel
Se poate plăti cu carte de credit? Կար-լ-՞ է --րկ---ն քա---վ -ճ---լ: Կարելի՞ է վարկային քարտով վճարել: Կ-ր-լ-՞ է վ-ր-ա-ի- ք-ր-ո- վ-ա-ե-: --------------------------------- Կարելի՞ է վարկային քարտով վճարել: 0
Ka-eli- - va------ k’-r----vc----l Kareli՞ e varkayin k’artov vcharel K-r-l-՞ e v-r-a-i- k-a-t-v v-h-r-l ---------------------------------- Kareli՞ e varkayin k’artov vcharel
Se poate plăti cu cec? Կա--լ---- չե-եր----ճ-ր--: Կարելի՞ է չեկերով վճարել: Կ-ր-լ-՞ է չ-կ-ր-վ վ-ա-ե-: ------------------------- Կարելի՞ է չեկերով վճարել: 0
K-re-i՞ --ch-y--e-o- v--a--l Kareli՞ e ch’yekerov vcharel K-r-l-՞ e c-’-e-e-o- v-h-r-l ---------------------------- Kareli՞ e ch’yekerov vcharel
Se poate plăti numai cash? Կ-----՞ --մ-այն--անխի---ճ-ր--: Կարելի՞ է միայն կանխիկ վճարել: Կ-ր-լ-՞ է մ-ա-ն կ-ն-ի- վ-ա-ե-: ------------------------------ Կարելի՞ է միայն կանխիկ վճարել: 0
Karel-՞-e----yn k---hi---ch--el Kareli՞ e miayn kankhik vcharel K-r-l-՞ e m-a-n k-n-h-k v-h-r-l ------------------------------- Kareli՞ e miayn kankhik vcharel
Am voie să dau şi eu un telefon? Կար--ի- է----գա-ա-ե-: Կարելի՞ է զանգահարել: Կ-ր-լ-՞ է զ-ն-ա-ա-ե-: --------------------- Կարելի՞ է զանգահարել: 0
K---l-՞ e-z--g--a-el Kareli՞ e zangaharel K-r-l-՞ e z-n-a-a-e- -------------------- Kareli՞ e zangaharel
Am voie să întreb şi eu ceva? Կար---՞ է --- ո---ա--հ-ր-նե-: Կարելի՞ է ինչ որ բան հարցնել: Կ-ր-լ-՞ է ի-չ ո- բ-ն հ-ր-ն-լ- ----------------------------- Կարելի՞ է ինչ որ բան հարցնել: 0
Kar--i--- -nch’ -o- --- --r-s-n-l Kareli՞ e inch’ vor ban harts’nel K-r-l-՞ e i-c-’ v-r b-n h-r-s-n-l --------------------------------- Kareli՞ e inch’ vor ban harts’nel
Am voie să spun şi eu ceva? Կար--ի--- -ն---ր--ա----ել: Կարելի՞ է ինչ որ բան ասել: Կ-ր-լ-՞ է ի-չ ո- բ-ն ա-ե-: -------------------------- Կարելի՞ է ինչ որ բան ասել: 0
Ka--l-- --inc-’--o--ban -sel Kareli՞ e inch’ vor ban asel K-r-l-՞ e i-c-’ v-r b-n a-e- ---------------------------- Kareli՞ e inch’ vor ban asel
Nu are voie să doarmă în parc. Նր---չ- ---ելի-քն-լ ---ո-մ: Նրան չի կարելի քնել այգում: Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- ա-գ-ւ-: --------------------------- Նրան չի կարելի քնել այգում: 0
N--n ch’i ---eli----el -ygum Nran ch’i kareli k’nel aygum N-a- c-’- k-r-l- k-n-l a-g-m ---------------------------- Nran ch’i kareli k’nel aygum
Nu are voie să doarmă în maşină. Ն-ան -ի-կ-րելի----լ--ե--ն-յ-ւմ: Նրան չի կարելի քնել մեքենայում: Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- մ-ք-ն-յ-ւ-: ------------------------------- Նրան չի կարելի քնել մեքենայում: 0
N-an--h’--ka--li----e- -ek-ye--y-m Nran ch’i kareli k’nel mek’yenayum N-a- c-’- k-r-l- k-n-l m-k-y-n-y-m ---------------------------------- Nran ch’i kareli k’nel mek’yenayum
Nu are voie să doarmă în gară. Նրան-----ար-լի--ն-լ -այ-ր--ում: Նրան չի կարելի քնել կայարանում: Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- կ-յ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Նրան չի կարելի քնել կայարանում: 0
Nr-n-c-’- -ar--- --ne--k-----num Nran ch’i kareli k’nel kayaranum N-a- c-’- k-r-l- k-n-l k-y-r-n-m -------------------------------- Nran ch’i kareli k’nel kayaranum
Putem lua loc? Կա---ի- է -ս-ել: Կարելի՞ է նստել: Կ-ր-լ-՞ է ն-տ-լ- ---------------- Կարելի՞ է նստել: 0
K-r--i--- n-t-l Kareli՞ e nstel K-r-l-՞ e n-t-l --------------- Kareli՞ e nstel
Ne daţi vă rugăm meniul? Կար-լ-- է--են-ու- ս------: Կարելի՞ է մենյուն ստանանք: Կ-ր-լ-՞ է մ-ն-ո-ն ս-ա-ա-ք- -------------------------- Կարելի՞ է մենյուն ստանանք: 0
Kare----- men-un s-a-an-’ Kareli՞ e menyun stanank’ K-r-l-՞ e m-n-u- s-a-a-k- ------------------------- Kareli՞ e menyun stanank’
Putem plăti separat? Կարե--՞-է ա-ա--ի--վ--ր-նք: Կարելի՞ է առանձին վճարենք: Կ-ր-լ-՞ է ա-ա-ձ-ն վ-ա-ե-ք- -------------------------- Կարելի՞ է առանձին վճարենք: 0
K-r---՞-e a-r-------v-hare-k’ Kareli՞ e arrandzin vcharenk’ K-r-l-՞ e a-r-n-z-n v-h-r-n-’ ----------------------------- Kareli՞ e arrandzin vcharenk’

Cum învaţă creierul cuvinte noi

Când învăţăm cuvinte noi, creierul nostru stochează conţinuturi noi. Dar învăţarea nu funcţionează prin repetiţie permanentă. Cum putem memora mai bine cuvintele depinde de mai mulţi factori. Dar cel mai important este să repetăm în mod regulat vocabularul. Doar cuvintele pe care le citim sau le scriem des sunt memorate. Am putea spune că aceste cuvinte sunt învăţate ca imagini. Acest principiu al învăţării există şi la cimpanzei. Ei pot învăţa ‘să citească’ cuvinte dacă le văd suficient de des. Chiar dacă nu înţeleg cuvintele, le recunosc forma. Pentru a vorbi fluent o limbă, avem nevoie de cuvinte. Pentru asta, vocabularul trebuie să fie bine organizat. Pentru că memoria noastră funcţionează ca o arhivă. Dacă vrem să găsim repede un cuvânt, ea trebuie să ştie unde să caute. De aceea este de preferat să învăţăm cuvintele într-un context precis. Astfel, creierul nostru poate deschide sertăraşul potrivit. Dar noi nu putem uita ce am învăţat. În acest caz, cunoştinţele trec din memoria activă în cea pasivă. Când uităm, ne eliberăm de ce nu avem nevoie. Astfel, creierul nostru face loc altor lucruri noi şi mai importante. De aceea este bine să ne actualizăm regulat cunoştinţele. Dar ce se găseşte în memoria pasivă nu este pierdut pentru totdeauna. Cănd vedem un cuvânt pe care l-am uitat, ni-l amintim din nou. A doua oară îl învăţăm mult mai uşor decât prima oară. Dacă vrem să ne îmbogăţim vocabularul, trebuie să ne găsim noi activităţi plăcute. Pentru că fiecare dintre noi are anumite interese. De aceea, avem aproape mereu aceleaşi ocupaţii. Dar o limbă conţine multe câmpuri lexicale diferite. Cine este interesat de politică ar trebui să citească şi ziare sportive din când în când !