Dicționar de expresii

ro Pronume posesiv 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

Pronume posesiv 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Armeană Joaca Mai mult
eu – al meu ե- - իմ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes-- im yes - im y-s - i- -------- yes - im
Nu îmi găsesc cheile. Ես-ի- -ա-ա-ին չ---գտնո-մ: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s i--bana-in-c-’--m -t-um Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Nu îmi găsesc biletul de călătorie. Ես -մ--ո-ս- -եմ-գ-ն--մ: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s -m ---sy-c-’y-m-gtn-m Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – al tău դո----քո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du-- -’vo du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
Ţi-ai găsit cheile? Դ---ք- -ան---ն-գտե՞--ես: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- ---o-ban-li--gt--l --s Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ţi-ai găsit biletul de călătorie? Դու--ո --մսը--տ----ես: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du--’v-----sy-g---l -es Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
el – al lui ն--- նրա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n- - n-a na - nra n- - n-a -------- na - nra
Ştii unde sunt cheile lui? Դ-ւ-գիտե-ս-նրա -ա-ա--- -ր--- է: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du-git-՞s---- --nali- vo----h-e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Ştii unde este biletul lui de călătorie? Դու գի-ե՞--ն-- տ-մսը որ--ղ է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du---te՞s -r--tomsy-vo-te-h e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ea – al ei նա - -ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
n--- -r na - ir n- - i- ------- na - ir
Banii ei au dispărut. Ն-ա---ւ---- չ--: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-------ry---’ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. Ե--իր--ա-կ-յ-----րտն է- չկ-: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye--ir -arkay-- -’-rtn--l-ch’ka Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
noi – al nostru մե-ք---մ-ր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
menk- --mer menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Bunicul nostru este bolnav. Մեր--ա---ը---վա-դ--: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-- p--ik- h--a-d-e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Bunica noastră este sănătoasă. Մ-ր---տ--ը առող---: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me- ta-i---ar-o-h- e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
voi – al vostru դո-ք---ձեր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k----dz-r duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Copii, unde este tăticul vostru? Ո-տե՞ղ է --ր--այ-ի-ը: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V----՞-h---d-e--h--riky Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Copii, unde este mămica voastră? Ո-տե՞--է--եր մ---ի-ը: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vorte՞g--e-d----ma---ky Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Limbaj creativ

Creativitatea este o calitate importantă. Toată lumea vrea să fie creativă. Căci persoanele creative sunt considerate inteligente. Limba noastra trebuie şă fie şi ea creativă. În trecut, oamenii încercau să vorbească corect. Astăzi, când vorbim vrem să fim creativi. Publicitatea şi noile mijloace media reprezintă un exemplu. Ne arată cum putem să ne jucăm cu limba. În ultimii 50 de ani, importanţa creativităţii continuă să crească. Chiar şi cercetările se bazează pe acest fenomen. Psihologii, pedagogii si filozofii studiază procesul creaţiei. Creativitatea este capacitatea de a crea ceva nou. Un vorbitor creativ produce noi forme lingvistice. E vorba de cuvinte sau de structuri gramaticale. Limba creativă permite cercetătorilor să observe schimbările din limbă. Dar nu toţi înţelegem elementele lingvistice noi. Pentru a înţelege limbajul creativ, trebuie să ştim anumite lucruri. Trebuie să ştim cum funcţionează o limbă. Şi trebuie să fim familiari cu mediul din care vin vorbitorii. Doar atunci putem înţelege ce vor să spună. Limbajul adolescenţilor oferă un exemplu. Copiii şi tinerii inventează, fără oprire, termeni noi. Deseori, adulţii nu înţeleg aceste cuvinte. Astăzi, există dicţionare care explică limbajul tinerilor. Dar acestea se demodează odată cu trecerea generaţiilor. Oricum, limbajul creativ se poate învăţa. Trainerii propun cursuri pentru asta. Regula cea mai importantă este: activează-ţi vocea interioară.