Разговорник

ru Отрицание 2   »   fa ‫منفی کردن 2‬

65 [шестьдесят пять]

Отрицание 2

Отрицание 2

‫65 [شصت و پنج]‬

65[ shast-o-panj]

‫منفی کردن 2‬

[nafye 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский персидский Играть Больше
Это кольцо дорогое? ‫-ی--حلق---ر-----ت؟‬ ‫این حلقه گران است؟‬ ‫-ی- ح-ق- گ-ا- ا-ت-‬ -------------------- ‫این حلقه گران است؟‬ 0
i--ha-g---gerâ- ---? in halghe gerân ast? i- h-l-h- g-r-n a-t- -------------------- in halghe gerân ast?
Нет, оно стоит всего сто евро. ‫------م- -ی- --ق- --ط--- --رو-ا--.‬ ‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ ‫-ه- ق-م- ا-ن ح-ق- ف-ط ص- ی-ر- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ 0
n-,-gh-ma-e--n -a--he-t-nhâ-sad --o---ast. na, ghymate in halghe tanhâ sad yooro ast. n-, g-y-a-e i- h-l-h- t-n-â s-d y-o-o a-t- ------------------------------------------ na, ghymate in halghe tanhâ sad yooro ast.
Но у меня есть только пятьдесят. ‫ام- م----ط -ن-ا- یو-و-دارم.‬ ‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ ‫-م- م- ف-ط پ-ج-ه ی-ر- د-ر-.- ----------------------------- ‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ 0
ammâ-m---f--h-t--anjâ- y--ro d-ram. ammâ man faghat panjâh yooro dâram. a-m- m-n f-g-a- p-n-â- y-o-o d-r-m- ----------------------------------- ammâ man faghat panjâh yooro dâram.
Ты уже готов / готова? ‫-و ---- تمام ش-؟‬ ‫تو کارت تمام شد؟‬ ‫-و ک-ر- ت-ا- ش-؟- ------------------ ‫تو کارت تمام شد؟‬ 0
to-k-r-- -am-m-sho-? to kârat tamâm shod? t- k-r-t t-m-m s-o-? -------------------- to kârat tamâm shod?
Нет, пока нет. ‫-ه- --و--ن--‬ ‫نه، هنوز نه.‬ ‫-ه- ه-و- ن-.- -------------- ‫نه، هنوز نه.‬ 0
na, h-nu- --. na, hanuz na. n-, h-n-z n-. ------------- na, hanuz na.
Но я буду скоро готов / готова. ‫--ا-چ-- -ح---ی -ی-ر-ت--م-می---د.‬ ‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می-شود.‬ ‫-م- چ-د ل-ظ- ی د-گ- ت-ا- م-‌-و-.- ---------------------------------- ‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ 0
a--â c--nd---hz--y- d-g---ta-----i-h-va-. ammâ chand lahze-ye digar tamâm mishavad. a-m- c-a-d l-h-e-y- d-g-r t-m-m m-s-a-a-. ----------------------------------------- ammâ chand lahze-ye digar tamâm mishavad.
Ещё супа? ‫--- هم--وپ-می-خوا--‬ ‫باز هم سوپ می-خوای؟‬ ‫-ا- ه- س-پ م-‌-و-ی-‬ --------------------- ‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ 0
b-z h-m-soo- --k--hi? bâz ham soop mikhâhi? b-z h-m s-o- m-k-â-i- --------------------- bâz ham soop mikhâhi?
Нет, я больше не хочу. ‫--- ---- ن-------م.‬ ‫نه، دیگر نمی-خواهم.‬ ‫-ه- د-گ- ن-ی-خ-ا-م-‬ --------------------- ‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ 0
na--------n--i-h--a-. na, digar nemikhâham. n-, d-g-r n-m-k-â-a-. --------------------- na, digar nemikhâham.
Но ещё одно мороженое. ‫اما-ی- -ست-- م---واه-.‬ ‫اما یک بستنی می-خواهم.‬ ‫-م- ی- ب-ت-ی م-‌-و-ه-.- ------------------------ ‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ 0
a-m- -e- ba------mik-âh-m. ammâ yek bastani mikhâham. a-m- y-k b-s-a-i m-k-â-a-. -------------------------- ammâ yek bastani mikhâham.
Ты здесь уже давно живёшь? ‫--لی-وقت--س- -ه ا-نجا--ند-------نی-‬ ‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می-کنی؟‬ ‫-ی-ی و-ت ا-ت ک- ا-ن-ا ز-د-ی م-‌-ن-؟- ------------------------------------- ‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ 0
kh--i ---h----s--i--- z-n-e-i ----n-? khyli vaght hast injâ zendegi mikoni? k-y-i v-g-t h-s- i-j- z-n-e-i m-k-n-? ------------------------------------- khyli vaght hast injâ zendegi mikoni?
Нет, только один месяц. ‫--، ت-زه -ک--اه است.‬ ‫نه، تازه یک ماه است.‬ ‫-ه- ت-ز- ی- م-ه ا-ت-‬ ---------------------- ‫نه، تازه یک ماه است.‬ 0
n-,-tâze-yek--â- --t. na, tâze yek mâh ast. n-, t-z- y-k m-h a-t- --------------------- na, tâze yek mâh ast.
Но я уже знаю многих людей. ‫--ا -ا --لی-از --دم--ش-- -د-.‬ ‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ ‫-م- ب- خ-ل- ا- م-د- آ-ن- ش-م-‬ ------------------------------- ‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ 0
a-mâ bâ ------a---a---- â-hen- s-od-m. ammâ bâ khyli az mardom âshenâ shodam. a-m- b- k-y-i a- m-r-o- â-h-n- s-o-a-. -------------------------------------- ammâ bâ khyli az mardom âshenâ shodam.
Ты завтра едешь домой? ‫---ا -ی‌ر------ -----) خ-ن-؟‬ ‫فردا می-روی (با ماشین) خانه؟‬ ‫-ر-ا م-‌-و- (-ا م-ش-ن- خ-ن-؟- ------------------------------ ‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ 0
f--d---i-a-- -b--m-shi-)-kh-n-? fardâ miravi (bâ mâshin) khane? f-r-â m-r-v- (-â m-s-i-) k-a-e- ------------------------------- fardâ miravi (bâ mâshin) khane?
Нет, только на выходные. ‫نه- --ر--فت- -ی---م.‬ ‫نه، آخر هفته می-روم.‬ ‫-ه- آ-ر ه-ت- م-‌-و-.- ---------------------- ‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ 0
n---â-h-re-haf-- m-rav--. na, âkhare hafte miravam. n-, â-h-r- h-f-e m-r-v-m- ------------------------- na, âkhare hafte miravam.
Но я вернусь уже в воскресенье. ‫----م- ی--ن-ه-بر-می---دم-‬ ‫اما من یکشنبه بر می-گردم.‬ ‫-م- م- ی-ش-ب- ب- م-‌-ر-م-‬ --------------------------- ‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ 0
amm--ma--y-k---a-b- --r m-g-r---. ammâ man yek-shanbe bar migardam. a-m- m-n y-k-s-a-b- b-r m-g-r-a-. --------------------------------- ammâ man yek-shanbe bar migardam.
Твоя дочь уже взрослая? ‫د-----و ---- شده -س--‬ ‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ ‫-خ-ر ت- ب-ر- ش-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ 0
d--hta-- ---b--o-g s-ode-ast? dokhtare to bozorg shode ast? d-k-t-r- t- b-z-r- s-o-e a-t- ----------------------------- dokhtare to bozorg shode ast?
Нет, ей только семнадцать. ‫نه، -و --ز----ده --لش -س-.‬ ‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ ‫-ه- ا- ت-ز- ه-د- س-ل- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ 0
n-- ---tâz------a--s---s--as-. na, oo tâze hefdah sâlash ast. n-, o- t-z- h-f-a- s-l-s- a-t- ------------------------------ na, oo tâze hefdah sâlash ast.
Но у неё уже есть друг. ‫ام- ا--ا-ا- -----ست پس---ار-.‬ ‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ ‫-م- ا- ا-ا- ی- د-س- پ-ر د-ر-.- ------------------------------- ‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ 0
a--- o----k--o-s- pesar ---ad. ammâ oo yek doost pesar dârad. a-m- o- y-k d-o-t p-s-r d-r-d- ------------------------------ ammâ oo yek doost pesar dârad.

Что нам рассказывают слова

Во всём мире есть много миллионов книг. Сколько было написано до сегодняшнего дня, неизвестно. В этих книгах накоплено много знаний. Если можно было бы всё прочесть, то о жизни можно было бы узнать многое. Потому что книги показывают нам, как изменяется наш мир. У каждой эпохе есть собственные книги. В них можно распознать, что человеку важно. К сожалению, никто не сможет прочитать всех книг. Но современная техника может помочь исследовать книги. Благодаря оцифровке книги можно сохранять как данные. После этого можно анализировать содержание. Языковеды видят то, как изменяется наш язык. Но еще интереснее считать частотность слов. Засчёт этого можно распознать значение определённых вещей. Исследователи рассмотрели более 5 миллионов книг. Это были книги из последних пяти столетий. В целом было проанализировано около 500 миллиардов слов. Частотность слов показывает, как люди жили раньше и живут сегодня. В языке отражаются идеи и тенденции. Например, слово мужчины потеряло значение. Сегодня оно употребляется реже, чем раньше. Напротив, частотность слова женщины значительно увеличилась Также по словам можно увидеть, что мы любим есть. В 50-е годы очень важным было слово мороженое . После этого в моду вошли слов пицца и паста . В течение нескольких лет преобладает слово суши . Для всех любителей языка есть хорошая новость… В нашем языке с каждым годом больше слов!