Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   fr A la gare

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [trente-trois]

A la gare

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Qua------- le-p--c--i- -r-in --u---e-----? Quand part le prochain train pour Berlin ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- t-a-n p-u- B-r-i- ? ------------------------------------------ Quand part le prochain train pour Berlin ? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Quand--a-t-l- -------- -r--- -------r-s-? Quand part le prochain train pour Paris ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- t-a-n p-u- P-r-s ? ----------------------------------------- Quand part le prochain train pour Paris ? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Q-a-- p-rt le-pr-chai--tra-n -o---Lo-d--- ? Quand part le prochain train pour Londres ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- t-a-n p-u- L-n-r-s ? ------------------------------------------- Quand part le prochain train pour Londres ? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? A --el---h--re p--t-l---ra-n-p-ur Va-s---e-? A quelle heure part le train pour Varsovie ? A q-e-l- h-u-e p-r- l- t-a-n p-u- V-r-o-i- ? -------------------------------------------- A quelle heure part le train pour Varsovie ? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? A q----e--e-re--a-t -e -r-in--o-r--t-ck-o---? A quelle heure part le train pour Stockholm ? A q-e-l- h-u-e p-r- l- t-a-n p-u- S-o-k-o-m ? --------------------------------------------- A quelle heure part le train pour Stockholm ? 0
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? A--u-lle-------pa-t-le t---- po-r Bu-a---t ? A quelle heure part le train pour Budapest ? A q-e-l- h-u-e p-r- l- t-a-n p-u- B-d-p-s- ? -------------------------------------------- A quelle heure part le train pour Budapest ? 0
Dua njё biletё pёr Madrid. Je-----r--- un -il-et --u--M--r--. Je voudrais un billet pour Madrid. J- v-u-r-i- u- b-l-e- p-u- M-d-i-. ---------------------------------- Je voudrais un billet pour Madrid. 0
Dua njё biletё pёr Pragë. Je -----ai------i-le- po-r-Prag-e. Je voudrais un billet pour Prague. J- v-u-r-i- u- b-l-e- p-u- P-a-u-. ---------------------------------- Je voudrais un billet pour Prague. 0
Dua njё biletё pёr Bernë. Je v-u----- u- b-l-et --u---erne. Je voudrais un billet pour Berne. J- v-u-r-i- u- b-l-e- p-u- B-r-e- --------------------------------- Je voudrais un billet pour Berne. 0
Kur arrin treni nё Vjen? Q-a-d -------que-----rai--arr-ve --V-enne ? Quand est-ce que le train arrive à Vienne ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à V-e-n- ? ------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Vienne ? 0
Kur arrin treni nё Moskё? Quan--e---c----- le--r-in----ive-à---s-ou ? Quand est-ce que le train arrive à Moscou ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à M-s-o- ? ------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Moscou ? 0
Kur arrin treni nё Amsterdam? Q--nd---t--- --e-le-t---n-a--ive --Am--erda--? Quand est-ce que le train arrive à Amsterdam ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à A-s-e-d-m ? ---------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Amsterdam ? 0
A duhet tё ndёrroj tren? Est--- que-je d--- -h---er -e t-ain-? Est-ce que je dois changer de train ? E-t-c- q-e j- d-i- c-a-g-r d- t-a-n ? ------------------------------------- Est-ce que je dois changer de train ? 0
Nё cilёn platformё niset treni? D- -ue- -u---p----l- t-ain-? De quel quai part le train ? D- q-e- q-a- p-r- l- t-a-n ? ---------------------------- De quel quai part le train ? 0
A ka vagon gjumi nё tren? Y-----il -n -a------- da-s--e -ra-n-? Y a-t-il un wagon-lit dans le train ? Y a-t-i- u- w-g-n-l-t d-n- l- t-a-n ? ------------------------------------- Y a-t-il un wagon-lit dans le train ? 0
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Je -o-dr--s -- al--- --mple ---- -ru-e---s. Je voudrais un aller simple pour Bruxelles. J- v-u-r-i- u- a-l-r s-m-l- p-u- B-u-e-l-s- ------------------------------------------- Je voudrais un aller simple pour Bruxelles. 0
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Je vo------ -- -ller--e--ur--our----enha-ue. Je voudrais un aller-retour pour Copenhague. J- v-u-r-i- u- a-l-r-r-t-u- p-u- C-p-n-a-u-. -------------------------------------------- Je voudrais un aller-retour pour Copenhague. 0
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Com--------te--ne -la-e-e--w-go--l-t-? Combien coûte une place en wagon-lit ? C-m-i-n c-û-e u-e p-a-e e- w-g-n-l-t ? -------------------------------------- Combien coûte une place en wagon-lit ? 0

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!