Ե՞ր--է--ե----մ---ջո-- -նա------պի-Բ-ռ-ին:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-ի-:
-----------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 0 Y-՞rb---m-kn-m -ajord---a----’y-d----BerrlinYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi BerrlinY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-l-n--------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
Ե----է մ---ո-----ջոր-----ցք---եպի-Փ-ր-զ:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Փ-ր-զ-
----------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 0 Y-՞r--- -e-n-m h-jo-d g-a--’k’- de-i-----izYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’arizY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-i--------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
Ե՞րբ ---եկնում-հ--որդ -ն--ք- դ-պ--Լ--դ--:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Լ-ն-ո-:
-----------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 0 Y-՞-b - --k-um -aj--d gn-t-’----de-i-Lond-nYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi LondonY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- L-n-o--------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
Ե--բ-է-մ-կ-ո-մ-հ-ջ-րդ-գնա-քը դեպ- --րշա-ա:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Վ-ր-ա-ա-
------------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 0 Y-՞rb-- ---nu- h-jo-d ---t--k’y---p- -a-s--vaYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi VarshavaY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- V-r-h-v----------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
Ե՞ր- է-մ-կ-ո-մ--ա--րդ-գնացք--դ----Ս-ոկ-ո-մ:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Ս-ո-հ-լ-:
-------------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 0 Y--rb -----num--a---- -----’-’y-d--i-Stokho-mYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi StokholmY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- S-o-h-l----------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
Ե--բ է -եկ-ո-մ-հ----դ--նա--ը -ե-ի Բ-ւդ-պեշ-:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ւ-ա-ե-տ-
--------------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 0 Y-՞rb e-m-kn-- -a-ord -n----k’- d-p- ---ap-shtYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi BudapeshtY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-d-p-s-t----------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
Ե--- է--ե-ն-ւմ--ա-ո-դ գ--ցքը-դ-պ---ա-րի-:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Մ-դ-ի-:
-----------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 0 Y-՞-b --m-knu---aj-r--g-a---k-y--ep- M-dridYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi MadridY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- M-d-i--------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
Ե՞-բ է մե-ն-ւ- հ--ո-դ-գ-ացքը-դեպի-Պ---ա:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Պ-ա-ա-
----------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 0 Y-՞-- e--ekn-m --j-r- gna------ depi P---aYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi PragaY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-a------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
Ե--բ-է--եկն--մ-հաջ--դ գն--քը -եպի Բ-ռն:
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն:
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-:
---------------------------------------
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 0 Ye՞rb e--e--um--aj-rd-g--ts--’y depi -e-rnYe՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi BerrnY-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-n------------------------------------------Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
Ե՞-- է --մ-նու- --ացքը-Վի--ն-:
Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա:
Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Վ-ե-ն-:
------------------------------
Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 0 Ye՞-- --zh-m--u-----ts’-------nnaYe՞rb e zhamanum gnats’k’y ViennaY-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y V-e-n----------------------------------Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
Ե-րբ-- --մ--ո-մ գ----ը-Մ---վա:
Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա:
Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Մ-ս-վ-:
------------------------------
Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 0 Ye՞-b-----a-a--m --at-’k-- M-skvaYe՞rb e zhamanum gnats’k’y MoskvaY-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y M-s-v----------------------------------Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
Պետք-է--ո---- գ--ցքը:
Պետք է փոխե՞մ գնացքը:
Պ-տ- է փ-խ-՞- գ-ա-ք-:
---------------------
Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 0 Pe--’ e--’v-kh--- gn-t-’-’yPetk’ e p’vokhe՞m gnats’k’yP-t-’ e p-v-k-e-m g-a-s-k-y---------------------------Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
Ո-ր շավի-ի- է մե--ո-- -ն--քը:
Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը:
Ո-ր շ-վ-ղ-ց է մ-կ-ո-մ գ-ա-ք-:
-----------------------------
Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 0 V-՞--s---------’-- m--------ats’k-yVO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’yV-՞- s-a-i-h-t-’ e m-k-u- g-a-s-k-y-----------------------------------VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë.
Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë.
Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike.
Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe.
Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme.
Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe.
Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve.
Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor.
Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore.
Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme.
Shpesh ka arsye ekonomike.
Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje.
Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.
Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës.
Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja.
Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja.
Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar.
Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht.
Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre.
Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar.
Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës.
Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit.
Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera.
Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht.
Ato quhen anglicizma.
Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij.
Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive.
Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!