Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   bs Na željeznici

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? K-da p-l------je-eć- v---z--Berl-n? Kada polazi sljedeći voz za Berlin? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- B-r-i-? ----------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za Berlin? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Ka-a p-lazi-s--ed--i-v-- ---P-ri-? Kada polazi sljedeći voz za Pariz? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- P-r-z- ---------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za Pariz? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? K-d- pol-z---l--de---voz------n---? Kada polazi sljedeći voz za London? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- L-n-o-? ----------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za London? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? U k-li-o ---- -o---i-voz--a--ar-a-u? U koliko sati polazi voz za Varšavu? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- V-r-a-u- ------------------------------------ U koliko sati polazi voz za Varšavu? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? U----ik- sa-- po-a-----z-za-Štok-o-m? U koliko sati polazi voz za Štokholm? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-? ------------------------------------- U koliko sati polazi voz za Štokholm? 0
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? U---liko---t- --l-z--v-- za--ud-mpešt-? U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-? --------------------------------------- U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? 0
Dua njё biletё pёr Madrid. Htio-/-h-jela --- vo-n- k-r-u za------d. Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- M-d-i-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. 0
Dua njё biletё pёr Pragë. H--- /-htjel- b-h-v-zn- k---u-z---ra-. Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- P-a-. -------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. 0
Dua njё biletё pёr Bernë. Htio-/ -tj-la -ih--oz-- --r---za -ern. Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- B-r-. -------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. 0
Kur arrin treni nё Vjen? Ka-a-stiže---z u ---? Kada stiže voz u Beč? K-d- s-i-e v-z u B-č- --------------------- Kada stiže voz u Beč? 0
Kur arrin treni nё Moskё? Kada --i-- voz-u M-----? Kada stiže voz u Moskvu? K-d- s-i-e v-z u M-s-v-? ------------------------ Kada stiže voz u Moskvu? 0
Kur arrin treni nё Amsterdam? K-da-----e v-z-u A-st-rda-? Kada stiže voz u Amsterdam? K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m- --------------------------- Kada stiže voz u Amsterdam? 0
A duhet tё ndёrroj tren? Mor-m ---pres--ed--i? Moram li presijedati? M-r-m l- p-e-i-e-a-i- --------------------- Moram li presijedati? 0
Nё cilёn platformё niset treni? S---je- ---os---ka---e-- vo-? S kojeg kolosijeka kreće voz? S k-j-g k-l-s-j-k- k-e-e v-z- ----------------------------- S kojeg kolosijeka kreće voz? 0
A ka vagon gjumi nё tren? I------kol---a--p---n-- u-vo-u? Ima li kola za spavanje u vozu? I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-? ------------------------------- Ima li kola za spavanje u vozu? 0
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. H-i- ----j-----ih ---o-vo-n-u-u-jedn---p-avcu-do --is-l-. Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. H-i- / h-j-l- b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a- --------------------------------------------------------- Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. 0
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Ht---/---je-a ----po--a-nu ------do Kop--ha--na. Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. H-i- / h-j-l- b-h p-v-a-n- k-r-u d- K-p-n-a-e-a- ------------------------------------------------ Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. 0
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Kolik---ošta--j-st- - ko-i-a--a spa--n-e? Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? K-l-k- k-š-a m-e-t- u k-l-m- z- s-a-a-j-? ----------------------------------------- Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? 0

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!