Libri i frazës

sq Nё taksi   »   pa ਟੈਕਸੀ ਵਿੱਚ

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [ਅਠੱਤੀ]

38 [Aṭhatī]

ਟੈਕਸੀ ਵਿੱਚ

[ṭaikasī vica]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Panxhabisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. ਕ--ਪ--ਕਰ----ੱਕ--ੈਕ----ੁ-ਾ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਕ ਟ-ਕਸ- ਬ-ਲ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਕ ਟ-ਕ-ੀ ਬ-ਲ-ਓ- --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਟੈਕਸੀ ਬੁਲਾਓ। 0
k-ra-- k----ē-----ṭ-ika-ī---lā'-. kirapā karakē ika ṭaikasī bulā'ō. k-r-p- k-r-k- i-a ṭ-i-a-ī b-l-'-. --------------------------------- kirapā karakē ika ṭaikasī bulā'ō.
Sa kushton deri te stacioni i trenit? ਸਟ-ਸ਼--ਤੱਕ ----ਾ-ਲੱ--ਗਾ? ਸਟ-ਸ਼ਨ ਤ-ਕ ਕ--ਨ- ਲ-ਗ-ਗ-? ਸ-ੇ-ਨ ਤ-ਕ ਕ-ੰ-ਾ ਲ-ਗ-ਗ-? ----------------------- ਸਟੇਸ਼ਨ ਤੱਕ ਕਿੰਨਾ ਲੱਗੇਗਾ? 0
Saṭē--na--a-- k--ā--ag-gā? Saṭēśana taka kinā lagēgā? S-ṭ-ś-n- t-k- k-n- l-g-g-? -------------------------- Saṭēśana taka kinā lagēgā?
Sa kushton deri nё aeroport? ਹਵ---ਅੱਡੇ --- -ਿੰ---ਲ--ੇ--? ਹਵ-ਈ ਅ-ਡ- ਤ-ਕ ਕ--ਨ- ਲ-ਗ-ਗ-? ਹ-ਾ- ਅ-ਡ- ਤ-ਕ ਕ-ੰ-ਾ ਲ-ਗ-ਗ-? --------------------------- ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੱਕ ਕਿੰਨਾ ਲੱਗੇਗਾ? 0
H-vā-----ē -aka -in- l-g-gā? Havā'ī aḍē taka kinā lagēgā? H-v-'- a-ē t-k- k-n- l-g-g-? ---------------------------- Havā'ī aḍē taka kinā lagēgā?
Drejt ju lutem. ਕਿਰ-ਾ ਕਰ-ੇ ---ਧਾ-ਅੱ-ੇ-ਚੱਲ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਸ--ਧ- ਅ-ਗ- ਚ-ਲ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਸ-ੱ-ਾ ਅ-ਗ- ਚ-ਲ-। --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿੱਧਾ ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ। 0
K-r--- -a-akē s---ā -gē--alō. Kirapā karakē sidhā agē calō. K-r-p- k-r-k- s-d-ā a-ē c-l-. ----------------------------- Kirapā karakē sidhā agē calō.
Djathtas ju lutem. ਕ---- -ਰ-ੇ-ਇ---ਂ ਸ--ੇ -ੁੜੋ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਥ-- ਸ-ਜ- ਮ-ੜ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਥ-ਂ ਸ-ਜ- ਮ-ੜ-। --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਥੋਂ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ। 0
K----- k-r--ē------ -ajē -u--. Kirapā karakē ithōṁ sajē muṛō. K-r-p- k-r-k- i-h-ṁ s-j- m-ṛ-. ------------------------------ Kirapā karakē ithōṁ sajē muṛō.
Te cepi atje majtas ju lutem. ਕ---ਾ-ਕ-ਕੇ ਉ----ੱਕਰ -ੇ---ਓ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਉਸ ਨ--ਕਰ ਤ- ਜ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਉ- ਨ-ੱ-ਰ ਤ- ਜ-ਓ- --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੁੱਕਰ ਤੇ ਜਾਓ। 0
K-r----k--a-ē u-a n-kara tē-j---. Kirapā karakē usa nukara tē jā'ō. K-r-p- k-r-k- u-a n-k-r- t- j-'-. --------------------------------- Kirapā karakē usa nukara tē jā'ō.
E kam me nxitim. ਮ-----ਦੀ -ਿੱਚ ਹਾ-। ਮ-- ਜਲਦ- ਵ--ਚ ਹ--। ਮ-ਂ ਜ-ਦ- ਵ-ੱ- ਹ-ਂ- ------------------ ਮੈਂ ਜਲਦੀ ਵਿੱਚ ਹਾਂ। 0
Ma-- ---a-ī --ca-hā-. Maiṁ jaladī vica hāṁ. M-i- j-l-d- v-c- h-ṁ- --------------------- Maiṁ jaladī vica hāṁ.
Kam kohё. ਮੇ-ੇ-ਕੋਲ -ਮਾ--ਹੈ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸਮ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-ਾ- ਹ-। ----------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸਮਾਂ ਹੈ। 0
Mē-ē-k-la -am-ṁ ha-. Mērē kōla samāṁ hai. M-r- k-l- s-m-ṁ h-i- -------------------- Mērē kōla samāṁ hai.
Ecni mё ngadalё ju lutem. ਕ--ਪਾ--ਰ-ੇ ---ੀ --ਾ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਹ-ਲ- ਚਲ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਹ-ਲ- ਚ-ਾ-। --------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੌਲੀ ਚਲਾਓ। 0
Ki-ap- k-r-k--ha--ī -a-ā--. Kirapā karakē haulī calā'ō. K-r-p- k-r-k- h-u-ī c-l-'-. --------------------------- Kirapā karakē haulī calā'ō.
Ndaloni kёtu ju lutem. ਕ--ਪ- -ਰਕ- ਇੱ-ੇ-ਰ-ਕ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਥ- ਰ-ਕ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਥ- ਰ-ਕ-। --------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਥੇ ਰੁਕੋ। 0
K---p- kar-kē --hē ru-ō. Kirapā karakē ithē rukō. K-r-p- k-r-k- i-h- r-k-. ------------------------ Kirapā karakē ithē rukō.
Prisni njё moment ju lutem. ਕਿਰ-- -ਰਕੇ-ਇ-ਕ-ਸੈਕ-ੰ--ਰ---। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਕ ਸ-ਕ--ਡ ਰ-ਕ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਕ ਸ-ਕ-ੰ- ਰ-ਕ-। --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਸੈਕਿੰਡ ਰੁਕੋ। 0
Kira-ā--a---------s-i---- -uk-. Kirapā karakē ika saikiḍa rukō. K-r-p- k-r-k- i-a s-i-i-a r-k-. ------------------------------- Kirapā karakē ika saikiḍa rukō.
Ja erdha. ਮ-ਂ-ਤੁਰੰ---ਾਪਸ ਆ--ਦ- /------ ---। ਮ-- ਤ-ਰ-ਤ ਵ-ਪਸ ਆਉ-ਦ- / ਆਉ-ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਰ-ਤ ਵ-ਪ- ਆ-ਂ-ਾ / ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਰੰਤ ਵਾਪਸ ਆਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ -ur-t- ---a-a --u-dā/-ā'un-- hāṁ. Maiṁ turata vāpasa ā'undā/ ā'undī hāṁ. M-i- t-r-t- v-p-s- ā-u-d-/ ā-u-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ turata vāpasa ā'undā/ ā'undī hāṁ.
Llogarinё ju lutem. ਕ--ਪ---ਰ---ਮ-ਨ-ੰ -ਸੀ---ਿ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਮ-ਨ-- ਰਸ-ਦ ਦ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਮ-ਨ-ੰ ਰ-ੀ- ਦ-ਓ- -------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਰਸੀਦ ਦਿਓ। 0
K-ra-ā--arakē------ -as--- --'ō. Kirapā karakē mainū rasīda di'ō. K-r-p- k-r-k- m-i-ū r-s-d- d-'-. -------------------------------- Kirapā karakē mainū rasīda di'ō.
S’kam lekё tё vogla. ਮੇ-ੇ-ਕੋ-----ਟੇ ਪੈਸੇ-ਨਹ-ਂ---। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਟ--ਟ- ਪ-ਸ- ਨਹ-- ਹਨ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਟ-ੱ-ੇ ਪ-ਸ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਟੁੱਟੇ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। 0
Mērē ---a-ṭ--ē--a----na----h-n-. Mērē kōla ṭuṭē paisē nahīṁ hana. M-r- k-l- ṭ-ṭ- p-i-ē n-h-ṁ h-n-. -------------------------------- Mērē kōla ṭuṭē paisē nahīṁ hana.
Nё rregull, kusurin mbajeni. ਠੀਕ-ਹ- --ਕ---ੁਹ-ਡੇ -- -ੈ। ਠ-ਕ ਹ- ਬ-ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਲਈ ਹ-। ਠ-ਕ ਹ- ਬ-ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਲ- ਹ-। ------------------------- ਠੀਕ ਹੈ ਬਾਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ। 0
Ṭ-īk--ha----kī--uhā-- -a'ī-h--. Ṭhīka hai bākī tuhāḍē la'ī hai. Ṭ-ī-a h-i b-k- t-h-ḍ- l-'- h-i- ------------------------------- Ṭhīka hai bākī tuhāḍē la'ī hai.
Mё çoni te kjo adresё. ਮੈਨੂੰ -ਸ--ਤੇ -- ਲ----ਲੋ। ਮ-ਨ-- ਇਸ ਪਤ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ- ਪ-ੇ ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਪਤੇ ਤੇ ਲੈ ਚੱਲੋ। 0
Ma-n--i-a------tē--ai-ca--. Mainū isa patē tē lai calō. M-i-ū i-a p-t- t- l-i c-l-. --------------------------- Mainū isa patē tē lai calō.
Mё çoni nё hotelin tim. ਮ--ੂੰ--ੇਰ- ਹ--ਲ-ਤੇ-ਲੈ-ਚੱ--। ਮ-ਨ-- ਮ-ਰ- ਹ-ਟਲ ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ਮ-ਨ-ੰ ਮ-ਰ- ਹ-ਟ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੋਟਲ ਤੇ ਲੈ ਚੱਲੋ। 0
M--n--mēr----ṭ-la-t- l-i-c---. Mainū mērē hōṭala tē lai calō. M-i-ū m-r- h-ṭ-l- t- l-i c-l-. ------------------------------ Mainū mērē hōṭala tē lai calō.
Mё çoni nё plazh. ਮੈਨ---ਕ-ਨ-ਰੇ ਤੇ -ੈ-ਚ---। ਮ-ਨ-- ਕ-ਨ-ਰ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਨ-ਰ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਲੈ ਚੱਲੋ। 0
Ma-n- ---ā----ē l-- ca--. Mainū kinārē tē lai calō. M-i-ū k-n-r- t- l-i c-l-. ------------------------- Mainū kinārē tē lai calō.

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?