Libri i frazës

sq Nё restorant 4   »   pa ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 4

32 [tridhjetёedy]

Nё restorant 4

Nё restorant 4

32 [ਬੱਤੀ]

32 [Batī]

ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 4

[raisaṭōraiṇṭa vica 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Panxhabisht Luaj Më shumë
Patate tё skuqura me Ketchup. ਕੈਚ- ਨਾ- ਇੱ--ਫ੍-ੈਂ- --ਰ--ਜ਼ ਕ-ਚਪ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਫ-ਰ--ਚ ਫ-ਰ-ਈਜ਼ ਕ-ਚ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਫ-ਰ-ਂ- ਫ-ਰ-ਈ- -------------------------- ਕੈਚਪ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫ੍ਰੈਂਚ ਫ੍ਰਾਈਜ਼ 0
ka---p--n-la------hr-in̄ca --r--ī-a kaicapa nāla ika phrain-ca phrā'īza k-i-a-a n-l- i-a p-r-i-̄-a p-r-'-z- ----------------------------------- kaicapa nāla ika phrain̄ca phrā'īza
Dhe dy herё me majonezё. ਅ-- ਦੋ -ੈ--ੋਜ਼ -ੇ --ਲ ਅਤ- ਦ- ਮ-ਅਨ-ਜ਼ ਦ- ਨ-ਲ ਅ-ੇ ਦ- ਮ-ਅ-ੋ- ਦ- ਨ-ਲ -------------------- ਅਤੇ ਦੋ ਮੈਅਨੋਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ 0
at- dō--ai'-n-za -- n--a atē dō mai'anōza dē nāla a-ē d- m-i-a-ō-a d- n-l- ------------------------ atē dō mai'anōza dē nāla
Dhe tre herё salçiçe me musardё. ਅ-ੇ-ਤਿ-ਨ ਗ-ਰ--ਲ -ੀਤ- ਸ---ਜ ਸ--ਂ-ਦ--ਨਾਲ। ਅਤ- ਤ--ਨ ਗ-ਰ--ਲ ਕ-ਤ- ਸ-ਸ-ਜ ਸਰ-- ਦ- ਨ-ਲ। ਅ-ੇ ਤ-ੰ- ਗ-ਰ-ੱ- ਕ-ਤ- ਸ-ਸ-ਜ ਸ-ੋ- ਦ- ਨ-ਲ- --------------------------------------- ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਗ੍ਰਿੱਲ ਕੀਤੇ ਸਾਸੇਜ ਸਰੋਂ ਦੇ ਨਾਲ। 0
atē-tin--g--la-kī-ē -ās-ja---r---dē ----. atē tina grila kītē sāsēja sarōṁ dē nāla. a-ē t-n- g-i-a k-t- s-s-j- s-r-ṁ d- n-l-. ----------------------------------------- atē tina grila kītē sāsēja sarōṁ dē nāla.
Çfarё perimesh keni? ਤੁਹ--ੇ--ੋ- ਕਿ- ਤ-੍--ਂ-ਦੀਆ-----ੀਆਂ-ਹਨ? ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਕ-ਸ ਤਰ-ਹ-- ਦ-ਆ- ਸਬਜ਼-ਆ- ਹਨ? ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਕ-ਸ ਤ-੍-ਾ- ਦ-ਆ- ਸ-ਜ਼-ਆ- ਹ-? ------------------------------------- ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਬਜ਼ੀਆਂ ਹਨ? 0
Tuhā-ē -ō---ki---t---h------āṁ-sabaz---- --n-? Tuhāḍē kōla kisa tar'hāṁ dī'āṁ sabazī'āṁ hana? T-h-ḍ- k-l- k-s- t-r-h-ṁ d-'-ṁ s-b-z-'-ṁ h-n-? ---------------------------------------------- Tuhāḍē kōla kisa tar'hāṁ dī'āṁ sabazī'āṁ hana?
A keni fasule? ਕ- ਫ--ਆਂ ਮਿ--ਸਕ---ਂ ਹਨ? ਕ- ਫਲ-ਆ- ਮ-ਲ ਸਕਦ-ਆ- ਹਨ? ਕ- ਫ-ੀ-ਂ ਮ-ਲ ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਫਲੀਆਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ? 0
K---h-lī'āṁ ---- -akad-'ā---an-? Kī phalī'āṁ mila sakadī'āṁ hana? K- p-a-ī-ā- m-l- s-k-d-'-ṁ h-n-? -------------------------------- Kī phalī'āṁ mila sakadī'āṁ hana?
A keni lulelakёr? ਕ----ਹ-ਡ---ੋਲ ਫ-ੱ--ੋਭ----? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਫ--ਲਗ-ਭ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਫ-ੱ-ਗ-ਭ- ਹ-? -------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੁੱਲਗੋਭੀ ਹੈ? 0
Kī -uh-ḍ-----------a--bhī-h-i? Kī tuhāḍē kōla phulagōbhī hai? K- t-h-ḍ- k-l- p-u-a-ō-h- h-i- ------------------------------ Kī tuhāḍē kōla phulagōbhī hai?
Unё ha misёr me qejf. ਮੈਨ-ੰ--ੱਕੀ-ਖਾ-- ਚ--ਾ ਲ-ਗਦਾ --। ਮ-ਨ-- ਮ-ਕ- ਖ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਮ-ਕ- ਖ-ਣ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------------------ ਮੈਨੂੰ ਮੱਕੀ ਖਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M--nū -a-ī-kh-ṇ--cag--l---d---ai. Mainū makī khāṇā cagā lagadā hai. M-i-ū m-k- k-ā-ā c-g- l-g-d- h-i- --------------------------------- Mainū makī khāṇā cagā lagadā hai.
Unё ha kastravec me qejf. ਮੈਨ-----ਰ--ਚ-ਗ--ਲ-ਗਦ- -ੈ। ਮ-ਨ-- ਖ-ਰ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਖ-ਰ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਖੀਰਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
M-in- k---- c-g--l-gad--h-i. Mainū khīrā cagā lagadā hai. M-i-ū k-ī-ā c-g- l-g-d- h-i- ---------------------------- Mainū khīrā cagā lagadā hai.
Unё ha domate me qejf. ਮ---ੰ --ਾਟ- ਚ--ਾ -ੱਗਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-- ਟਮ-ਟਰ ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਟ-ਾ-ਰ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। -------------------------- ਮੈਨੂੰ ਟਮਾਟਰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
Mai-ū-ṭa---a-- c-gā -a--dā h-i. Mainū ṭamāṭara cagā lagadā hai. M-i-ū ṭ-m-ṭ-r- c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------- Mainū ṭamāṭara cagā lagadā hai.
Hani me qejf pras? ਕੀ-ਤੁ-ਾਨ-- -ੂਕ---ਚ---ਆ- ਲ--ਦ-ਆ--ਹਨ? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਭ-ਕ-- ਚ-ਗ-ਆ- ਲ-ਗਦ-ਆ- ਹਨ? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਭ-ਕ-ਂ ਚ-ਗ-ਆ- ਲ-ਗ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੂਕਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ? 0
Kī t--ā-ū----k-- c-gī-ā- laga-ī-ā--h--a? Kī tuhānū bhūkāṁ cagī'āṁ lagadī'āṁ hana? K- t-h-n- b-ū-ā- c-g-'-ṁ l-g-d-'-ṁ h-n-? ---------------------------------------- Kī tuhānū bhūkāṁ cagī'āṁ lagadī'āṁ hana?
Hani me qejf lakёr turshi? ਕੀ ਤ-ਹ-ਨੂੰ -ਚ-ਰੀ-ਬ--------ੰਗੀ---ਗਦੀ --? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਅਚ-ਰ- ਬ-ਦਗ-ਭ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਅ-ਾ-ੀ ਬ-ਦ-ੋ-ੀ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ੀ ਹ-? --------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਚਾਰੀ ਬੰਦਗੋਭੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ? 0
K- t----ū acā-- b--agōb----ag--la-a-- hai? Kī tuhānū acārī badagōbhī cagī lagadī hai? K- t-h-n- a-ā-ī b-d-g-b-ī c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------------------ Kī tuhānū acārī badagōbhī cagī lagadī hai?
Hani me qejf thjerёza? ਕ- -ੁ-ੀ- ਦਾ- --ਣ--ਪਸੰ- --ਦ----? ਕ- ਤ-ਸ-- ਦ-ਲ ਖ-ਣ- ਪਸ-ਦ ਕਰਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਦ-ਲ ਖ-ਣ- ਪ-ੰ- ਕ-ਦ- ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦਾਲ ਖਾਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ? 0
Kī tusīṁ-d-la k--------ad- ka--d----? Kī tusīṁ dāla khāṇā pasada karadē hō? K- t-s-ṁ d-l- k-ā-ā p-s-d- k-r-d- h-? ------------------------------------- Kī tusīṁ dāla khāṇā pasada karadē hō?
A i ke qejf karrotat? ਕ- ਤ--ੂ---ਾ-ਰ-ਂ ਵ- ਚੰ-ੀ-ਂ -ੱ----ਂ---? ਕ- ਤ-ਨ-- ਗ-ਜਰ-- ਵ- ਚ-ਗ-ਆ- ਲ-ਗਦ-ਆ- ਹਨ? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਗ-ਜ-ਾ- ਵ- ਚ-ਗ-ਆ- ਲ-ਗ-ੀ-ਂ ਹ-? ------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਗਾਜਰਾਂ ਵੀ ਚੰਗੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ? 0
K- tai-ū -ā-arā---ī c---'āṁ--ag-d--āṁ --na? Kī tainū gājarāṁ vī cagī'āṁ lagadī'āṁ hana? K- t-i-ū g-j-r-ṁ v- c-g-'-ṁ l-g-d-'-ṁ h-n-? ------------------------------------------- Kī tainū gājarāṁ vī cagī'āṁ lagadī'āṁ hana?
A ke qejf brokolit? ਕੀ -ੈ----ਬ--ੋ-ਲੀ -ੀ-ਚ--ੀ ---ਦੀ ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-- ਬ-ਰ-ਕਲ- ਵ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਬ-ਰ-ਕ-ੀ ਵ- ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ੀ ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਬ੍ਰੋਕਲੀ ਵੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ? 0
K--ta--- --ōkalī -ī-c-gī----a-ī --i? Kī tainū brōkalī vī cagī lagadī hai? K- t-i-ū b-ō-a-ī v- c-g- l-g-d- h-i- ------------------------------------ Kī tainū brōkalī vī cagī lagadī hai?
A i ke qejf specat? ਕੀ--ੈਨ-- ਸ਼-ਮ---- -ਿ-ਚ---ਵੀ -ੰ-ੀਆਂ -ੱ--ੀ-ਂ ਹਨ? ਕ- ਤ-ਨ-- ਸ਼-ਮਲ- – ਮ-ਰਚ-- ਵ- ਚ-ਗ-ਆ- ਲ-ਗਦ-ਆ- ਹਨ? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਸ਼-ਮ-ਾ – ਮ-ਰ-ਾ- ਵ- ਚ-ਗ-ਆ- ਲ-ਗ-ੀ-ਂ ਹ-? --------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਿਮਲਾ – ਮਿਰਚਾਂ ਵੀ ਚੰਗੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ? 0
Kī -a--- -i-a-ā –-------- v- --g--ā--l-g----āṁ--an-? Kī tainū śimalā – miracāṁ vī cagī'āṁ lagadī'āṁ hana? K- t-i-ū ś-m-l- – m-r-c-ṁ v- c-g-'-ṁ l-g-d-'-ṁ h-n-? ---------------------------------------------------- Kī tainū śimalā – miracāṁ vī cagī'āṁ lagadī'āṁ hana?
S’mё pёlqejnё qepёt. ਮ-ਨ-ੰ ਪਿ-- ਚ-ਗਾ ਨਹ-- -ੱ--ਾ। ਮ-ਨ-- ਪ-ਆਜ਼ ਚ-ਗ- ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-। ਮ-ਨ-ੰ ਪ-ਆ- ਚ-ਗ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ਾ- --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਜ਼ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ। 0
M-i-- --------a---n-h-- lag-d-. Mainū pi'āza cagā nahīṁ lagadā. M-i-ū p-'-z- c-g- n-h-ṁ l-g-d-. ------------------------------- Mainū pi'āza cagā nahīṁ lagadā.
S’mё pёlqejnё ullinjtë. ਮੈਨੂ- ---ੂਨ -ੰ-ੇ -ਹੀ- ---ਦੇ। ਮ-ਨ-- ਜ-ਤ-ਨ ਚ-ਗ- ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-। ਮ-ਨ-ੰ ਜ-ਤ-ਨ ਚ-ਗ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ੇ- ---------------------------- ਮੈਨੂੰ ਜੈਤੂਨ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ। 0
Ma-n--j--t-n- -ag----hī-----a-ē. Mainū jaitūna cagē nahīṁ lagadē. M-i-ū j-i-ū-a c-g- n-h-ṁ l-g-d-. -------------------------------- Mainū jaitūna cagē nahīṁ lagadē.
S’mё pёlqejnё kёrpudhat. ਮੈ-ੂੰ ਖ-ੰਬਾਂ--ੰ-ੀਆਂ--ਹ-- --ਗ-ੀ--। ਮ-ਨ-- ਖ--ਬ-- ਚ-ਗ-ਆ- ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-ਆ-। ਮ-ਨ-ੰ ਖ-ੰ-ਾ- ਚ-ਗ-ਆ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ੀ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਖੁੰਬਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ। 0
Mai-- -hub--------ā--na----la-a-ī---. Mainū khubāṁ cagī'āṁ nahīṁ lagadī'āṁ. M-i-ū k-u-ā- c-g-'-ṁ n-h-ṁ l-g-d-'-ṁ- ------------------------------------- Mainū khubāṁ cagī'āṁ nahīṁ lagadī'āṁ.

Gjuhët tonale

Shumica e gjuhëve që fliten në të gjithë botën janë gjuhë tonale. Lartësia e tonit është vendimtar tek gjuhët tonale. Ai përcakton kuptimin e fjalëve ose rrokjeve. Kështu që toni është pjesë e fjalës. Shumica e gjuhëve që fliten në Azi janë gjuhë tonale. Kinezishtja, tailandishtja dhe vietmanishtja i përkasin kësaj kategorie. Gjuhë tonale ekzistojnë gjithashtu në Afrikë. Shumë gjuhë indigjene të Amerikës janë gjithashtu gjuhë tonale. Gjuhët indo-evropiane kryesisht përmbajnë vetëm elemente tonale. Kjo vlen për suedishten ose serbishten. Numri i kontrasteve tonale ndryshon në varësi të gjuhës. Ekzistojnë katër tone të ndryshme në gjuhën kineze. Prandaj rrokja ma mund të ketë katër kuptime. Ato janë: nënë, farë kërpi, kalë dhe sharje . Interesant është fakti se gjuhët tonale ndikojnë në dëgjimin tonë. Këtë e kanë treguar studime të dëgjimit absolut. Dëgjimi absolut është aftësia për të përcaktuar saktësisht tingujt e dëgjuar. Dëgjimi absolut është shumë i rrallë në Evropë dhe në Amerikën e Veriut. Më pak se 1 në 10000 njerëz e kanë atë. Ky fakt është i ndryshëm me folësit nativë të gjuhës kineze. Ku 9 herë më shume njerëz e kanë këtë aftësi të veçantë. Të gjithë e kemi gëzuar këtë aftësi kur ishim foshnje. Ajo ka qenë e nevojshme për të mësuar të flasim saktë. Për fat të keq, shumica e njerëzve e humbasin me kalimin e kohës. Lartësia e tonit është sigurisht shumë e rëndësishme edhe në muzikë. Kjo është veçanërisht e vërtetë për kulturat që flasin një gjuhë tonale. Melodia duhet ndjekur me shumë saktësi. Përndryshe një këngë e bukur dashurie bëhet një këngë e pakuptimtë!